新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

口语中最容易说错的6句话,千万要当心!

2017-11-28 15:12

来源:沪江

作者:

  用英语聊天的时候,我们无法避免会出现一些小错误。有时候,一不留神就会造成重大理解错误。下面这些小错误,是我们很容易犯。一起来看看你中了没。

  你能帮我把这个扔了吗?

  Can you help me throw it?(×)

  throw 这个词本身是表示“扔”这个动作,而不是扔掉的意思。

  比如:

  Can you throw me that book?

  你能把那本书扔给我吗?

  如果表示扔掉,我们可以说:…throw something away.

  比如:

  I threw my old iPhone away because I'm getting an iPhone X.

  我把旧手机扔了,因为我要买一个iPhone X.

  除了throw away,我们还可以用 dump something 或 get rid of something 来表示“扔掉”。

  所以,表达“你能帮我把这个扔了吗?”可以这样说——

  Can you dump this for me?

  Can you throw this away for me?

  Can you get rid of it for me?

  等一下,我系个鞋带。

  Hold up, I gotta tie my shoes up.(×)

  这个句子当中有两个地方容易出现错误,一个是“等一下”,另一个是“系...”。

  “等一下”,常用表达有——

  hold on a second

  one second

  hang on a second

  “hold up”的意思是“举起;支撑;耽搁”。

  而“系鞋带”可以用 tie my shoes 或 tie my shoes laces 。口语中一般用 tie my shoes 。

  那么tie up 是什么意思呢? Tie something up 表示把某物捆紧,比如:

  Tie up the books so we can sell them altogether.

  把这些书捆起来,我们可以把他一起卖了。

  所以,正确表达“等一下,我系个鞋带”可以这样说——

  Hold on a sec. I need to tie my shoes.

  我暂时没有工作。

  I don't have work now.(×)

  “I don't have work now.”—— 这句话的意思是“我现在没有工作要做”、“我现在很闲”。并不是“没有工作”。

  如何地道地表达“暂时没工作”?

  英语中有一个很形象的表达:between jobs,意思是处于两个工作之间的空档期,正在找工作。

  比如:

  I'm between jobs right now. Still haven't found anything I want to do.

  我现在暂时没有共做还没有找到自己想做的工作。

  所以,正确表达“我暂时没有工作”可以说——

  I'm between jobs at the moment.

  你知道还要多久时间吗?

  Do you know how long will it take?(×)

  除了用do you know来表示“你知道”,还可以用any idea…

  需要注意的是,这两个句子都包含名词性从句,这个从句应该用陈述句的语序。

  所以正确的表达是——

  Any idea how much longer this is gonna take?

  Do you know how long this is gonna take?

  我得顺便去趟药店。

  I have to drop by to go to the drugstore.(×)

  I have to drop by to go to the drugstore. ——这句话犯了中式英语的错误。drop by后面可以直接跟地名。下面3个短语都可以表示顺便去某地。

  如:

  Drop by a place

  Stop by a place

  Swing by a place

  所以要表达去药店,drop by the drugstore就可以了。这句话的正确表达——

  I need to swing by the drugstore.

  I've got to drop by the drugstore.

  I gotta stop by the pharmacy.

  我也这么想。

  I think so.(×)

  “I think so”意思是我认为某事应该是真的,但又不是很确定,中文可以翻译成:我觉得是的 / 可能是吧。

  “I think so”使用场景——

  A: Is she married?

  B: I think so.

  她结婚了吗?

  应该结了吧。

  A: Is it a good idea?

  B: I think so.

  这个想法好吗?

  我觉得挺好的。

  那么“我也这么想”,正确表达——

  I had the same thought.

  I thought the same thing.

  That's what I was thinking too.

  That's what I thought too.

  That makes two of us.

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词