6句连老外也懵逼的英文句子 敢来挑战吗?
2017-11-23 10:13
来源:新东方网整理
作者:
有些地道的英文句子,听上去非常“复杂”,甚至连老外也会懵逼,但明白了会感到非常非常有趣,令人印象深刻,恨不得赶紧背下来考考别人,不信就跟我来一起看几个句子,老实留言告诉我。
你看懂了几个?
The train will stay hear from /tu:/ /tu/ /tu://tu//tu:/.
你知道音标的部分应该填什么单词吗?
没错,原句应该是:
The train will leave from two to two to two.
two to two 是还差两分钟2点,也是就1:58,所以这句话的意思是,火车停靠时间为1:58到2两点。
I know. You know. I know that you know.
I know that you know that I know.
是不是被绕晕了?
我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。
Never trouble troubles till trouble troubles you.
第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。
所以这句话的意思是:麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
We must hang together, or we'll be hanged separately.
hang together 的含义是在一起,而 hang 本身又有绞刑的意思,be hanged 就是被绞死。 这句话的意思是:我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。(引申为我们是拴在一条绳上的蚂蚱。)
The quick brown fox jumps over a lazy dog.
那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。仔细数数,这个句子正好包含了英文中的26个字母。
Boiled eggs are hard to beat in the morning.
这句话你的理解是什么?
beat 这个词意思很多,首先可以表示打败。 那么这句话就可以理解为:早上,水煮蛋是最棒的选择。(很难被其他早餐击败)
同时,beat eggs 又是打鸡蛋的意思。那么这句话就变成:早上,水煮蛋很难搅拌。
To some, Marriage is a word, to others, a sentence.
由于句子中有word,又有sentence,所以人们的第一反应,sentence是句子的意思。那么这句话就理解为:对某些人来说,“婚姻”是一个词,而对于其他人,“婚姻”是一句话。
然而,sentence也有判刑的意思。所以这句话也可以理解为“对某些人来说,“婚姻”是一个词,而对于其他人,“婚姻”是被判刑。”
A bicycle can’t stand on its own because it is two-tyred.
two-tyred 写下来表示两个轮子的,而听上去很像"too tired"。所以,听起来是“自行车不能站起来因为它太累了。”实际上表示“自行车不能站立因为它只有两个轮子。”