新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

千万别用这10句很不地道的Chinglish!老外很尴尬!

2017-11-16 17:17

来源:沪江

作者:

  学英语过程中,我们难保不会用中式思维套用英语。所以,会出现很多中式表达的英语。

  没有及时纠正,很容易一直使用错误的说法。下面这10句,就是被很多人乱用的表达。看看你有没有?

  eat soup(√)

  drink soup(×)

  喝汤是中国人的饮食习惯。那么,喝汤在英文中是"drink soup"吗?当然不是!

  因为西餐里汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。

  所以,喝汤在英语中是 eat soup 。

  同样的,中文里的喝稀饭也不能用"drink porridge"来表达,而是 eat porridge。

  如果实在觉得不习惯,我们可以用中性词have来表达食用。

  如:

  have soup 喝汤

  have tea 喝茶

  have a drink 喝酒、喝水

  have a cigarette 抽烟、吸烟

  have a candy 吃糖

  have an apple 吃个苹果

  have fish 吃鱼

  take medicine(√)

  eat medicine(×)

  看到这里,还能认为吃药是"eat medicine"吗?

  英文中 eat,通常含有咀嚼的意味,但是我们很少会咀嚼药品,所以吃药的地道表达是 take medicine。

  如:

  A:I had a cold.

  B:No need to take medicine for this illness, with a couple of days of rest you'll be all right.

  A:我感冒了。

  B: 这病不用吃药,休息一两天自然会好的。

  当然了,我们这里用 have medicine 这个中性词表达也可以。

  look sth up in the dictionary(√)

  check dictionary(×)

  查字典——很多同学会不小心说成check dictionary。

  其实,查字典有固定的三种表达:

  look sth up in the dictionary

  consult a dictionary

  refer to a dictionary

  如:

  If you don't know a word, you can look it up in a dictionary.

  如果你有不识的字,可以查字典。

  If you have no idea about it, consult a dictionary, please.

  如果你不知道这是什么意思,可以查查字典。

  Why grope after the meaning of a word? Refer to the dictionary!

  何必苦苦思考这个词的意思?查字典吧!

  blond hair/sandy hair(√)

  yellow hair(×)

  黄头发,千万不要说成“yellow hair”!这种颜色在英语文化中是比较敏感的。

  比如你看到一个黄种人,直接叫他/她 yellow,这里就有种族歧视的意思。

  所以不要用yellow hair来表达黄头发,而是用 blond hair 或者 sandy hair。

  如:

  The actress wore a black wig over her blond hair.

  女演员的金发上戴着黑色的假发。

  Kevin was a pleasant if tired-looking man, with thinning, sandy hair, clear blue eyes.

  凯文外貌讨人喜欢,稀疏的黄头发,清澈的蓝眼睛,但略带倦色。

  do homework(√)

  write homework(×)

  Write homework——又是中式思维在作祟。为什么不能使用write homework?

  使用 write 后面一般跟具体的东西,强调写这个动作。比如 write an article 写文章,write a report 写报告。

  但是作业有时候不都是用笔写,有时候需要背诵。这样理解是不是会好一点呢~所以,英语中写作业的习惯表达就是 do homework。

  如:

  It's 8 p.m. and it’s the time to do your homework.

  现在八点钟了,到你做作业的时间了。

  I wish you a good holiday.(√)

  Wish you have a great holiday(×)

  英语中可以用wish一词来表示用于生日和过年过节的“祝福”。 祝你有个美好的假期,如果说成Wish you have a great holiday,这是典型的Chinglish。

  wish表示“祝愿”的用法是 wish sb. sth. 通常接双宾语。

  如:

  We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.

  我们祝你圣诞快乐,新年幸福!

  How do you say it in English?(√)

  how to say this in English? (×)

  这个用英语怎么说——中式思维表达为:how to say this in English? 而地道的英语表达为: How do you say it in English?

  How to say是在中国最为泛滥成灾的中式英语之一,这不是地道的英语说法。

  同样的句子有:

  How do you spell that please?

  这个词如何拼写?

  How do you pronounce this word?

  这个单词怎么读?

  I have a few problems.(√)

  I have a lot of difficulties. (×)

  一看到困难,好多人会翻译成 I have a lot of difficulties 。但口语中会将这句话表达为:I have a lot of troubles/problems 。

  还有一句习惯用语 run into a stone wall ,也可以表示遇到困难而难以前行。

  如:

  We've run into a stone wall in our investigation.

  我们在调查中遇到了困难。

  turn on the light(√)

  Open the light(×)

  如果按照中式思维说英语,看到开灯会想到Open the light。

  但英语中关于开关电器有固定的表达,那就是 turn on/turn off。

  例如:

  I don't know how to turn on the computer, could you help me with it?

  我不知道怎么开电脑,你能帮我吗?

  I can't speak english very well, but I'm getting better.(√)

  My English is poor. (×)

  经常会听到中国人会说My English is poor. 说实话,还从来没有听到一个美国人说:My Chinese is poor.

  无论他们的汉语是好是坏,他们会说——

  I am still having a few problems, but I'm getting better.

  或者——

  I am not 100% fluent, but at least I am improving.

  所以小伙伴们,不要再说自己的英语不好了,总有一天我们的口语会100% fluent!

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词