新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>英文歌曲>英文歌曲>正文

马云和王菲合唱歌曲《风清扬》英译

2017-11-10 14:26

来源:新浪

作者:

  自从马云在微博上发布了电影《功守道》的宣传照之后,大家的胃口一直被吊得很足。除了担纲电影主角,马云最近还联合了王菲,共同打造了该片的主题曲《风清扬》。这首极富武侠意境的《风清扬》由高晓松作曲,尹约填词。下面是歌词的英译本。对于一些确实无法直译的地方,选择了意译,供大家赏玩:

      Clatter of hooves echoed in the bamboo forest.

  马蹄声回荡在竹林间

  Moonlight shone over the swordsmen’s world.

  千山外江湖边月光纵横

  Clouds brushed upon the back of an eagle,

  云掠过山鹰的背脊

  and she looked down at the chaotic world coldly.

  她冷眼看繁花乱掷地无声

  I sung a song as I marched to the frontier,

  唱一曲出塞的歌谣

  like the sea burst into a roar, silencing all.

  沧海一声笑万籁俱寂

  When the gale blew, the Sun set and the tide receded,

  风萧萧日落潮退去

  the Great Ultimate arose between heaven and earth.

  天地生太极

  Star falling and rain pouring, I held my sword,

  剑在手星坠落雨瓢泼

  galloping alone for miles.

  淋不湿万里独行的脚印

  Vast was the sky, boundless the wilds.

  阳关外天苍苍野茫茫

  My shadow was not engulfed by the desert.

  吹不散大漠深处的背影

  Numberless men were sent to the battlefield,

  君不见自古出征的男儿

  but few were written into history.

  有几个照了汗青

  They died one by one,

  一个个事了拂衣去

  with merits and achievements buried.

  深藏身与名

  Starting from grass, the wind

  风起青萍之末

  travels across miles of waters and beacon-fire.

  千里烟波飞驰连夜的烽火

  In a crisp autumn day, with a jug of wine aside,

  清秋时分浊酒一壶

  I pull out my sword and examine it under the lamp,which brings me back ups and downs.

  挑灯看剑回望人海起落

  I will once again set sail and sing with the times.

  扬帆与岁月放歌

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词