盘点热播剧的英译名:Love O2O也是亮了!
2017-09-19 14:50
来源:沪江
作者:
经典组
有些国产剧确实经典。不仅剧情精彩,剧名翻译地也别有洞天。
琅琊榜
Nirvana in Fire
梅长苏原本是将门之子林殊,但因皇帝忌惮和奸臣陷害,满门被灭。十二年后,化身江左盟主梅长苏归来,走上复仇、雪冤和夺嫡之路。剧名沿用了原著名,整个故事也源起琅琊榜。但英译名则从人物命运入手,围绕林殊蜕变成梅长苏的故事,译为Nirvana in Fire,火中涅槃,背负难以忍受的痛苦,重生后又堂堂正正地死去。
nirvana表示涅槃,指放下欲望,超脱一切烦恼的境界,这里是化用了“凤凰涅槃”的说法,暗指林殊以梅长苏的身份回归。
步步惊心
Treading On Thin Ice
张晓熟知清史,原本是一名都市白领,却因一脚踏空而穿越了时空的隧道,化身为清朝少女马尔泰·若曦,进入风云诡变的宫廷之中,卷入九子夺嫡之中,难以抽身。
这算是真正意义上的一部清穿剧,女主跨越时空而来,却没有像很多小说里那样开金手指,反而小心翼翼,生怕行差踏错。剧名为步步惊心,英译则是Treading On Thin Ice,如履薄冰,很恰当。
现代组
最近,现代剧出了很多精品。下面这些都是近期的热播剧,剧名翻译得也可圈可点。
我的前半生
The First Half of My Life
生活优越安逸的全职太太罗子君与丈夫陈俊生离婚后一切归零,在闺蜜唐晶及其男友贺涵的帮助下打破困境,进入职场,在自我成长中发生的各种故事。
对我们而言是几十集的电视剧,对故事里的人可能有半生那么长,英译名The First Half of My Life简单直接,没有任何渲染。
欢乐颂
Ode to Joy
同住在欢乐颂小区22楼的五个来自不同家庭、性格迥异的女孩们,从陌生到熟悉再到互相体谅、互相帮助、共同成长。剧名沿用了小说的名字,欢乐颂既是她们生活的地方,也代表了她们对生活的向往。
只不过每次听到欢乐颂,我首先想起的还是贝多芬的音乐和席勒的诗歌,Ode to Joy是它们的外文名,沿用在电视剧的英译名中,再恰当不过了。
微微一笑很倾城
Love O2O
庆大计算机系系花学霸贝微微与校草级大神师哥肖奈偶然间在网络游戏中相识,并在现实中见面,因而相知相恋最后走到一起。这也是一部书籍改编的作品,名字里嵌入了贝微微和肖奈游戏里的名字:芦苇微微和一笑奈何。
但是英译名如果直译很容易让别人感到困惑,一笑倾城大概会被误会成讲述绝世美女的故事。
Love O2O是这些剧名中我认为翻译最巧妙的一个。互联网时代,O2O对大家来说都不是个陌生的概念,即Online To Offline,线上到线下。很符合主角在游戏上相识,转为线下相爱的过程,顺便和他俩未来从事的IT行业也搭了个边。
春风十里,不如你
Shall I Compare You to a Spring Day
发生在上个世纪90年代的故事,秋水和小红、赵英男之间的情感纠葛。
从剧名的角度来看,英译是很恰当又有意味的。它仿照了莎士比亚十四行诗Sonnet 18里的Shall I Compare Thee to a Summer's Day,诗中将爱人与夏天作比,并认为爱人更好。与剧名传达的意思相仿。
争议组
下面这几部,在播出过程中引起了很大的争议。那么,它们的剧名翻译得如何?
楚乔传
Princess Agents
天下战乱,一个特立独行的女奴楚乔,在协助建立新政权过程中经历的关于守护、背叛、信仰、爱情的故事。
英译名中规中矩,采用了最传统的名词修饰名词的方式,点明了女主的两重身份:王妃和特工。
孤芳不自赏
General and I
战乱频繁、分合无定的乱世之下,战无不胜的晋国镇北王楚北捷和聪慧无双的燕国“女诸葛”白娉婷之间的爱情故事。
“孤芳不自赏”作为中文名都需要让观众理解一番,如果英译名直译大概更费解。
小说原著偏向于以女主的视角来讲故事,所以英译名使用了General and I,说不出有什么错,但是莫名觉得很省事。
三生三世十里桃花
Once upon a time
青丘狐帝白浅和天族太子夜华经历三生三世纠葛,终成眷属。“三生三世十里桃花”,历经三世,终于得见十里桃花,从仙侠剧来说算比较有意境,但是对于不懂的人来说也是一头雾水。
英译名采用了Once upon a time,这是大部分童话故事的常见开头语,还是美剧《童话镇》的名字。看到它,观众应该能知道,这是一个发生在很久之前的虚构的故事。