史上最贵iphone8、iphone X发布会购买攻略
2017-09-13 10:07
来源:沪江
作者:
大家都知道,按销售地不同,iPhone有分国行版、港版、美版、欧版等。
其实不管是哪个版本,配置都是一样的。
而且因为iPhone可以设置各种语言,把语言切换成中文就可以啦。不会影响使用。
不过,在非国行机器的保修政策逐渐“缩水”的情况下,购买国行机器是最保险的。
非国行版iPhone在大陆不能享受完整的售后服务。
超 棒 的 抢 购 攻 略
新版iphone发售当天,抢购的热潮肯定一浪又一浪。
iPhone 8首批备货量曝光后,我们发现这次的iPhone8仅供货300~400万部。
数量这么少,要抢购势必要挤破头啊。
通常大家有这三个抢购渠道。
第一,到苹果销售店排队购买。
每到这个时候,苹果店面门口真的是People mountain people sea(人山人海)。
第二,到苹果官网抢购。
如果你选择了在苹果中国官网购买,你需要做好这些前期准备::
1、确定购买方式,进入对应的购买入口。最最重要的是付款方式,不同的购买方式所选择的入口不同。
2、注册Apple ID。注册需要输入姓名、邮箱密码、安全问答、生日等相关个人信息。
3、注册好Apple ID 后,登陆并填写收货地址。(提前天好详细收获地址对于抢购来说很很很重要)
以上三个准备工作搞定后,就可以正式开始选购iPhone啦!
step1
进入苹果官网,进入iPhone的介绍界面,点击“购买”。
step2
进入选购页面后,可以选择机型、外观、以及容量大小等。
step3
结账付款。记得要检查一下自己所选购的iPhone版本星号、颜色与容量,确认没问题后点击“结账”。
注:建议大家选择“货到付款”的方式来节约下单时间。最终预定成功后会收到来自苹果中国官网的确认邮件哦!
如果,这两个方法都没抢到。
你还可以通过Apple Store购买。(不是App Store哦,别搞混了)在App Store可以下载安装。
其实在官网抢购iphone有很大一部分是黄牛。
电脑上可以一次开很多个官网窗口,而Apple Store App一台手机只能买一个,效率很低,所以黄牛是绝对不会用app购买的。
而且据说,Apple Store App下单数据直达后端数据库,只要下单成功就能出货。
话说苹果刚发布新品,官网就立刻就更新了信息。
令人惊艳的IPhone X 文案也令人虎躯一震,延续了以往简洁风,走工业智能风,嵌入了人工智能的感觉,叫做:
IPhone X, Say hello to the future.
看了下大华语圈里内地、台湾、香港三地的翻译还真不一样,一句简单英文,三家还各有说法。
内地: Hello, 未来。
台湾:向未来说Hello
香港:向未来说声Hello
其实呢,每年苹果开完发布会,中国两岸三地就会同步开一场苹果文案翻译竞赛。
如果你仔细看,就会发现:内地、香港、台湾的苹果官网中文广告翻译大不一样。纵观来看,三地翻译得各有韵味、各有千秋、也各具点睛之作。
我们举几个例子来说说!
英文:This is iPhone7.
内地:7,在此。
香港:这,就是iPhone 7。
台湾:就是7。
苹果7的英文原文又一次刷新了大众对于 “苹果体” 广告话语方式的认知,真是简洁直白到像个随便脱口而出的话。
但是,这看似没什么宣传感觉的广告词,细细品读下,反而更加凸显了苹果的底气和自信(有一种我说什么,就是什么的感觉,有么有)。
如何准备传达这种王之霸气,对于译者还真是不小的挑战。
内地这次译得不错。「7,在此。」短短几个字,却翻出了雷霆般的气度,好像古代武侠小说中比武时候自报家门的桥段。一股社我其实的豪迈感跃然纸上。
而香港的 「这,就是iPhone 7。」显然少了一股气,显得软趴趴的,不够带劲;台湾的「就是7。」给人一种不知所云的感觉。
这轮PK,内地翻译组完胜。
当时IPhone 7出来时候,设计部分的文案是这样的:
英文:Makes a Splash. Takes a Splash.
内地:引得起火热目光,更经得起水花洗礼。
香港:引来注目礼,经得起水花洗礼。
台湾:赢得注目礼,也经得起水花洗礼。
这段英文原文写得特别好,活用了splash这个词,句式对偶,意思值得玩味。
splash 在英文中本来是“水花”的意思,但分别用make, take搭配,内涵大不一样,音律上又很好听。
make a splash 是“溅起水花”的意思;而take a splash是文案创作者的一个自我发挥,活用了take在英文中有“经受得住”这层意思。
三组中文翻译,内地的翻译比较轻松、传神。“火热目光” 比较到位地刻画出果粉们彻夜排队,热切盼望新产品的迫切感觉。
而港台的翻译成 “注目礼” 就有点显得太过“文学腔”,一个科技产品,用注目礼来形容,有点太过庄重严肃。
而且内地的这句中文翻译,用了“更”比较有层次感,表达出IPhone不仅外观吸睛,质量更有保障的意境。
英文:Bigger than bigger.
内地:比更大还更大。
香港:岂止于大
台湾:岂止于大
当年IPhone 6出来的时候,这条广告语可是刷爆朋友圈,贡献了不少槽点呢。
英语中,用了一个类似错误的语句,再一次彰显了独特的苹果体。
而这一组中文翻译里,内地的这种硬译真是进阶版的欧式翻译腔,堪比80年代看到的外国译制片的风格,真不知道更大之外的更大是何物?!
仔细看来,还是港台的岂止于大,读来让人感觉艺术感十足,烘托出文艺情调。让人明白,苹果的这款新品出了尺寸上的创新之外,还带有更大意义的创新意义。
港台翻译的“岂止于大”算是非常好地还原了这种意味。
从这几个文案中,就大概能体会苹果文案的独特了。
它们有点跳脱英文中的语法束缚,敢于解构文字本身的意义,提炼出文学化的比拟意境,总是在固定思维之外拓展出一片新意义。
不合逻辑就是苹果文案的套路,比如下面IPhone 6s的这个文案到底是啥意思,你真得搞得懂吗?
iPhone 6s:The only thing that's changed is everything.
唯一的不同,是处处都不同。