新东方网>英语>英语学习>语法词汇>分类词汇>正文

中国版《深夜食堂》惹热议 盘点吃货们热爱的夜宵有哪些?

2017-06-21 10:37

来源:新东方网

作者:xinxin

  这是一间营业时间从午夜十二点到早上七点的特殊食堂。这里的老板,不太爱说话,却总叫人吃得热泪眶。轻言绝交的闺蜜因为吃到共同喜爱的美食,回忆起从前的友谊,重归于好;一味追求事业成功的白领,在这里结交了真正暖心的朋友,发现真情比成功更有意义。食物、故事、真情,汇聚了整部剧的主题,教会人们坦然面对得失,对生活充满期许和热情。每一个故事背后都饱含深情,情节跌宕起伏,令人流连忘返。由于有日版的《深夜食堂》作对比,网友们对中国版褒贬不一,作为吃货的小编只想跟大家一起来讨论中国版的“深夜食堂”,我们想吃夜宵(late-night snacks)、街边小吃 (street food)可以去夜市 (night market)、 或者大排档(food stalls),作为一枚高级的吃货,趁机来学学怎样用英语把中华美食有声有色地讲解出来吧!

中国版《深夜食堂》惹热议 盘点吃货们热爱的夜宵有哪些?

  在《深夜食堂》的第一集中,泡面三姐妹的剧情里,直接挑大梁的是“中华美食”——方便面!在我们生活中不可或缺的方便面,英文我们用“instant noodles”来表达

  精讲词汇:

  instant 形容词“立即的,即刻的;紧急的,迫切的;立即可冲食的;素食的;”

  an instant reply 立即回答

  an instant death 猝死

  The injured were instant need of help.

  那些伤者急需救助。

  instant coffee 速溶咖啡

  考试必备词组:

  at that instant 在那瞬间

  for a instant 瞬间

  on the instant 立即,即时

  the instant (that)一...就 相当于as soon as

  She began to cry the instant she read the letter.

  她一读那封信就哭起来。

  我大中华地大物博,中华美食文化源远流长,当年一部《舌尖上的中国》惹得多少吃货流口水,所以有关吃的题材必定能引起共鸣,看看天南海北的网友热烈讨论中国人在深夜里,真正吃的都是啥?属于咱们自己的“深夜食堂”都有哪些?

  @某猫子君:

  坐标北京,就喜欢路边脏摊儿,烤串儿啤酒大腰子;

  @腿毛当秋裤:

  在成都的夜晚,我就是和朋友一份火锅,配啤酒,或者兔头、脑花、钵钵鸡,串串配啤酒可乐,偶尔遇到会炒菜的小店,来一份炒素菜或者醋泡花生米……

  @芹菜超人:

  坐标西安。粉蒸肉、灌汤包子、麦仁稀饭、锅贴、砂锅、柿子饼、炒凉粉、清真肉丸糊辣汤、酿皮、牛羊肉泡馍、烤羊肉、涮牛肚等...

  @莹莹星晴

  长沙几乎有灯的地方就有夜宵摊,吃货们常常在小吃街迎来黎明。,麻辣小龙虾、臭豆腐、米粉、糖油粑粑,让你一边喊着“减肥”一边狂吃不止。

  CNN曾经这样报道过:

  The most unforgettable meals in China don't come from Michelin-starred restaurants. They're eaten in the streets in noisy, crowded, and pungent“(指气味、味道)刺激性的, 辛辣的,” food quarters in the heart of cities.

  在中国,最令人难忘的美食不在米其林星级餐厅。你应该去城市中心路边那喧闹、拥挤、热辣的街边摊寻觅。

  记得《全世界都在说东北话》中有这样的一句歌词“大金链子小手表,一天三顿小烧烤”,可见东北人对烤串(kebabs)的热爱,如果是街边烤串,也可以说成(street kebabs),作为东北银的小编对烤串的热爱真是犹如滔滔江水,绵延不绝啊~

  spicy crayfish 麻辣小龙虾

  由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可简单地说成spicy就可以了。如果非得要翻译"麻",比较地道的说法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是让舌头或让嘴有麻木的感觉。此外,"小龙虾"不能说成little lobster,小龙虾和龙虾不是同一物种,只是形状类似。

  Lamb hot pot 涮羊肉

  "羊肉"有两种翻译方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。"羊肉串"一般翻译为lamb kebabs。

  stinky tofu臭豆腐

  有些地方也翻译为smelly tofu。stinky意思是"发臭的",来自于动词stink(发出臭味)。

  Bullfrog poached in chilli oil (Sichuan boiled bullfrog) 水煮牛蛙

  poach是"炖"或"煨",chilli是"辣椒"。

  常见夜宵词汇:

  Ma la tang

  麻辣烫

  蛋炒饭Fried rice with egg

  米粉Rice noodles

  羊肉串 lamb shashlik

  烤鸭头鸭脖 roasted duck heads and necks

  上海生煎包 Shanghai-style pan-fried buns

  鸭血粉丝汤Duck blood soup with vermicelli

  驴肉火烧 donkey meat sandwich

  葱油饼 deep-fried scallion pancakes

  烤鱿鱼 coal-roasted squid

  牛肉拉面 hand-pulled noodles with beef

  炒米粉 fried rice noodles

  豆花 tofu pudding

  豆干 dried tofu

  煎饺、锅贴 pan-fried dumplings

  卤煮 stewed pork offal

  凉皮 cold noodles

  肉夹馍 meat burger

  刀削面 Sliced noodles

  热干面 Hot-and-dry noodles

  版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。转载须注明来源及作者,否则必将追究法律责任。


(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词