新东方网>英语>英语学习>语法词汇>分类词汇>正文

早餐英语:如何优雅地形容一桌中式早餐?

2017-05-16 11:40

来源:沪江

作者:

  如今,中国的国际化程度越来越大,早餐的西化也越来越普遍。

  有人早餐吃面包,有人早餐吃燕麦粥,有人早餐吃汉堡,还有人早餐吃昨晚剩下来的烤串儿。

  不过,纯正的中式早餐也从来没有消失,还逐渐变成一种有情调的生活方式,而且还火到了国外去。

  那么,问题来了,这么琳琅满目的中式早餐,要怎么跟老外形容呢?烧麦怎么讲?糯米鸡怎么讲?“我喜欢吃肉包子的皮,但不喜欢吃馅儿”怎么讲?

  今天就让英语君来普及一下中式早餐的相关英语吧~

  Category 1. Steamed Items

  第一类:清蒸类

  首先来讲讲为什么叫 steamed items,“蒸”这个动作是 steam,它的过去分词 steamed 就表示“蒸制的”,而 item 这个词表示一个“单品”,放到餐厅里的话也可以换成 dish(一道菜)

  蒸食应该算是中式早餐的神髓,而且也是最大的一个门类。

  谈到蒸食就肯定不能不说馒头和包子了,以前课本上教的是 steamed bread 和 steamed stuffed bread,直译过来是“蒸出来的面包”和“蒸出来还夹了东西的面包”;

  这种翻译真的太啰嗦,其实老外早在就开始用拼音了,直接叫 mantou 和 baozi。(这种现象也基本适用于所有的中餐,所以如果不会讲,直接讲拼音也行)

  其他明星产品包括:

  花卷:twisted mantou(扭曲的馒头)

  汤包:gravy baozi(肉汁包)

  小笼包:gravy baozi in bamboo steamer(蒸笼里的肉汁包)

  年糕:rice cake

  发糕:rice sponge cake(米做的海绵蛋糕)

  黄金糕:golden cake

  糍粑:glutinous rice cake(粘稠的米糕)

  烧麦:rice bag

  窝头:corn mantou / sorghum mantou(玉米馒头/高粱馒头)

  肠粉:Cantonese roll noodle(广东的卷状粉)

  清蒸类相关词汇:

  蒸笼:bamboo steamer(简称 steamer)

  皮:wrapper

  馅:stuffing

  Category 2. Fried Items

  第二类:煎炸类

  说到煎炸类,首先想到的当然是油条啦。

  油条从本质上来讲是一条面团(dough),所以以前有老外叫它 fried dough stick(炸过的面棍),有时也特别说是 Chinese fried dough stick,因为西方一些国家也有类似的料理,比如西班牙。

  不过,同包子一样,现在也经常直接叫拼音。

  其他明星产品包括:

  生煎包:pan fried baozi(锅煎包)

  煎饼果子:Chinese taco(中式墨西哥卷)

  麻球:fried tangyuan(炸汤圆)

  糯米鸡(湖北版):fried sticky rice ball(炸糯米球)

  馓子:fried noodle

  葱油饼/手抓饼:pastry pancake(面制的煎饼)

  煎饺:pan fried dumpling

  煎炸类相关词汇:

  煎锅:pan

  酥皮:crust

  Category 3. Boiled Items

  第三类:水煮类

  水煮类,最主要的两个主角当然是汤面(noodle)和粥(congee),

  另外,好多老外其实觉得中国的面条都像日式拉面(ramen),所以也直接管这些面条叫 ramen(而且其实本来就是中国料理嘛)

  其他明星产品包括:

  白粥:plain congee(简单的米粥)

  紫米粥:black congee

  杂粮粥:cereal rice congee

  鸡肉粥:chicken congee(其他粥类似)

  阳春面:plain soup noodle

  米粉:rice noodle

  宽面:band noodle

  刀削面:piece noodle

  水饺:soup dumpling

  馄饨:wonton

  Category 4. Baked Items

  第四类:烘烤类

  话说这是英语君最喜欢的一个门类,既热乎,又干爽,又没有什么油。(同时还因为小时候家门口就有一家卖烧饼的)

  明星产品包括:

  烧饼/锅盔:stone oven pancake(石炉里做的面饼)

  米粑:rice pancake

  肉夹馍:Chinese hamburger(中式汉堡)

  烤红薯/烤地瓜:roast sweet potato

  烘烤类相关词汇:

  石炉:stone oven

  Category 5. Side Dishes

  第五类:配菜

  说到中式早餐,配菜当然也是不能不提的。在这个版块,我们就来讲讲各色咸菜、配菜、酱料怎么讲。

  首先肯定得介绍一下中式酱料的大IP——老!干!妈!

  其实它在国外就叫 Lao Gan Ma,不过好多老外记不住这个发音,就管它叫 Angry Lady Sauce(愤怒女士辣酱)

  明星产品包括:

  咸鸭蛋:pickled egg / salted egg

  荷包蛋:fried egg

  炒蛋:scrambled egg

  白水蛋:poached egg

  皮蛋:century egg

  酸菜:pickled cabbage(腌白菜)

  榨菜:Sichuan pickle(四川泡菜)

  酸萝卜:pickled turnip

  辣萝卜:spicy pickled turnip

  酸豆角:pickled kidney beans

  豆干:dried tofu(干豆腐)

  干丝:sliced dried tofu(切碎的干豆腐)

  花生米:peanut

  盐水煮花生:boiled salty peanut

  腐乳:fermented tofu(发酵的豆腐)

  脆辣椒:fried chilli

  相关调料词汇:

  酱油:soybean sauce

  醋:vinegar

  辣椒油:chilli oil

  花椒油:vine pepper oil(藤椒油)

  红糖:brown sugar

  黄糖:raw sugar

  Category 6. Dessert

  第六类:甜品

  甜食在中式早餐里的分量当然也是不能小觑的,而其中最享誉全球的应该就是汤圆了吧。

  以前还费着劲儿跟老外说是 rice dumpling(米饺子),而现在汤圆真的太出名了,老外直接叫它 tangyuan 或者 yuanxiao,这可真是方便多了。

  其他明星产品包括:

  豆腐脑:tofu jelly(豆腐冻)

  银耳汤:tremella soup

  芝麻糊:sesame paste

  红豆沙:red bean paste

  口味相关词汇:

  桂花:sweet osmanthus

  豆沙:red bean

  绿豆:mung bean

  花生:sweet peanut

  芝麻:sesame

  莲子:lotus seed

  奶黄:custard

  Category 7. Beverage

  第七类:饮料

  说到中式早餐的饮料,最经典的单品应该就是豆浆了,不少人在翻译“豆浆”的时候都有纠结过,不知道它和“豆奶”(soybean milk)有啥区别。

  其实,从根本上说,“豆浆”和“豆奶”是一回事。所以我们可以直接把豆浆叫做 soybean milk。

  不过,我们买到的豆奶其实是在豆浆的基础上加了几道精致工艺,所以为了区别可以把“豆浆”叫做“自制豆奶”(homemade soybean milk),也可以理解为“家常豆奶”。

  其他明星产品包括:

  豆汁:fermented soybean milk(发酵的豆浆)

  米汤:sweet rice soup

  酒酿/米酒:sweet rice wine

  红豆汤:red bean soup

  绿豆汤:mung bean soup

  蛋花汤:egg-drop soup

  紫菜汤:seaweed soup

  凉茶:herbal tea(草药茶)

  最后,再送给大家一些形容早餐的词汇:

  营养 nutrition(n.)[nju'triʃn]

  A good breakfast can provide you the nutrition you need for the day's work.

  一顿良好的早餐能为你提供你一天工作所需的营养。

  均衡的 well-balanced(adj.)

  This meal seems nutritiously well-balanced.

  这顿饭似乎营养很均衡。

  令人心安 soothing(adj.)['suðiŋ]

  I find hot soybean milk very soothing.

  我觉得热豆浆非常让人心安。

  提神 refreshing(adj.)[ri'freʃiŋ]

  I prefer spicy food in the morning. They're refreshing.

  我喜欢早上吃辣的。它们很提神。

  多汁 juicy(adj.)['dʒusi]

  I love this pork bao. It's so juicy!

  我喜欢这个肉包,它好多汁!

  多样化的 diverse(adj.)[dai'və:s]

  Chinese breakfast is pretty diverse. People in the north and the south have different opinions about what's normal.

  中式早餐是很多样化的。北方人和南方人对“什么叫正常”有不同的观点。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词