新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

看美剧看《硅谷》学口语:单独谈谈

2017-05-08 10:14

来源:沪江

作者:

  一部类似于《生活大爆炸》的美剧热播,美剧《硅谷》,故事的发生地点就是美国硅谷。主人公理查德开发的网站“魔笛手”虽然没有用户,看上去是个失败的作品,其中却使用了他发明的新型压缩算法。这种算法有巨大的商业潜力。因此,突然间,理查德就被两家成熟的科技公司老板看中,是卖掉自己开发的算法还是创立自己的公司,理查德必须做出选择。他和朋友们的人生也迎来了转折。本期开始,我会从这部剧中选取比较常用的口语表达和大家分享。

  1. Richard, can I talk to you for a second? Solo.

  理查德,我能和你谈谈吗?单独谈谈。

  Notes: 如果你想和某人单独谈谈,可以使用这样的表达方式:Can I talk to you for a second?或者May I have a word with you?如果你想强调单独找某人说话,就可以加上上面的“solo”啦。它在这里是作为副词,表示“单独地,独自地”。相较于“alone”,“solo”显得更随意。例如:

  Have you ever traveled abroad solo?

  你有单独出国旅行过吗?

  2. I mean, Jobs was a poser. He didn’t even write code.

  我是说,乔布斯只会摆摆样子,他连代码都不会写。

  Notes: 主人公Richard正因为开发了一个几乎零用户的网站而被赞助人兼房东训斥。房东搬出乔布斯作为模范,而理查德却说出了自己的看法。单词“pose”大家一定不陌生,很早之前我们拍照的时候就习惯说:摆个“pose”。“pose”既可以作动词,又可以作名词,前者表示“摆姿势”等,后者表示“姿势,装模作样”。而“poser”就只是名词了,表示“装腔作势”,“装模作样”或者“难题”。例如:

  They pose for me to take a photo.

  他们摆姿势让我拍照。

  He’s such a poser.

  他就喜欢装模作样。

看美剧看《硅谷》学口语:单独谈谈

  3. Anyway, he’s also offering a hundred K to people willing to skip or drop out of college to pursue their idea.

  话说回来,他会为那些想从大学辍学追求理想的人提供10万美金。

  Notes:“K”在这里代指“one thousand”,即“千”,属于口语中的非正式用法。“A hundred K”就是“10万”;“skip out”意义为“偷偷溜走”,“skip out of school”表示“逃学”,“drop out of”的意义是“退学,失学”。例如:

  She’s engaged at a salary of three hundred K.

  她以年薪30万受聘。

  How could you skip out of school?

  你怎么能逃学呢?

  He dropped out of college to start his own business.

  他为了创业从大学退学。

  4. -We were wondering if you could come in and for a sit-down with us. Are you available now?

  我们在想你是否能过来和我们面谈。你现在有空吗?

  - Ok. Sure. Yes.

  好的。当然。有空。

  - Ok. We’ll be here.

  好的。我们在这等你。

  Notes: 这里有两个常用且生动的口语表达:询问某人是否有时间做某事,可以说“Are you available?”表示自己会在说话的地方等待,可以说“I'll be here.”例如:

  We’ll arrange an interview tomorrow morning. Are you available then?

  我们会在明天上午安排一场面试。你那时有空吗?

  Come over anytime you want. We’ll be here.

  你想什么时候来都行。我们在这儿等你。

  5. Here’s the thing. I love what you did.

  事情是这样的。我很喜欢你正在做的项目。

  Notes:当你想要向某人解释某件事,说明某件事时,可以用这样的句子做开场白,引起对方的注意:Here’s the thing.例如:

  Here’s the thing. I have to work in Shanghai for three months.

  事情是这样的。我得到上海工作三个月。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词