新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

《人民的名义》刷屏 这些反腐话题用英文怎么说?

2017-04-13 16:33

来源:互联网

作者:

  最近,反腐剧《人民的名义》正一跃成为当下的荧屏爆款,该剧汇集了40多位老戏骨同台演出,互飙演技展现官场百态,播出后受到观众广泛好评和追捧。在同学们追剧的同时,小编特意整理了一些反腐话题的相关英文表达,一起来学习一下吧。

  One of the newest television dramas in China, In the Name of People debuted in China on March 28 on Hunan Satellite Television. The show portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”).

  3月28日,中国新剧之一《人民的名义》在湖南卫视播出。该剧描述了各级政府官员针对高层官员(“老虎”)和基层官员(“苍蝇”)的反腐行动。

  Adapted from a novel of the same name, In the Name of People tells its story through the fictional character of Hou Liangping, who is the Procuratorate’s anti-graft department director in the show, which focuses on the investigation of a string of corrupt officials who are involved in real-estate allotment in Jingzhou city of Handong province.

  《人民的名义》根据同名小说改编,主人公是虚构人物——最高人民检察院反贪总局侦查处处长侯亮平,他正在调查卷入汉东省京州市地产分配案的贪官污吏。

  Zhou Meisen, a renowned writer of political novels and dramas, was chosen to write the script.

  著名政治小说家、剧作家周梅森为该剧撰写剧本。

  Zhou Meihen has some familiarity with officialdom. He was a deputy secretary-general in the city government of Xuzhou, Jiangsu province, in the mid-1990s. He said friends still in that world have helped him write about it.

  周梅森对官场有一定的了解。上世纪90年代中期,他曾在江苏省徐州市政府担任副秘书长。他表示,还在官场的朋友对他创作这个剧本给予了帮助。

  "As a writer, you should dare to delve into rarely touched sides (of anti-corruption campaigns). Otherwise, you lose the trust of your readers and audience," Zhou said.

  周梅森说:“作为一名作家,应该敢于钻研平时很少触及的领域(反腐败运动)。不然,会失去读者和观众的信任。”

  According to Zhou, there are various reasons for the corruption of an official, weakness of character, lures in an official career, traps set by other people, etc. "But actually, the ultimate reason is the unchecked development of human greed, with the power being not supervised effectively," he says.

  周梅森表示,一个官员腐败的原因有很多种,比如性格弱点、仕途的诱惑、他人设置的陷阱等。“但说白了,腐败就是人性的贪念在权力缺乏有效监督时发展到了极端。”

  "I've never considered corrupt officials as demons. They are human. I try to explore their inner conflicts after they fall from high positions," Zhou told Beijing News.

  “我不愿把贪官简单粗暴地描写成魔鬼,没有人生来就是贪的。我更想展示他们是怎么走到这一步的。”

  目前该剧豆瓣评分8.7,全网播放量突破10亿,屡次登上微博热搜,“达康书记”更成为新一代表情包男神。

  一部《人民的名义》掀起了一股正能量追剧之风,引燃了反腐话题,也折射出我国在新时期将反腐进行到底的决心和信心。那么,反腐的相关话题该如何用英文来表达?一起来看看吧!

  腐败

  corruption

  腐败(corruption)是描述国家工作人员以权谋私、贪污受贿、生活腐化等的统称。

  它有多种形式,包括:

  贿赂(bribery)

  勒索(extortion)

  任人唯亲(cronyism)

  裙带关系(nepotism)

  庇护(patronage)

  以权谋私(influence peddling)

  贪污(graft)

  挪用公款(embezzlement)

  In the Name of People shows a deep reflection on the fight against corruption, such as the complicated relationship between combating corruption and fostering economic development as well as the traditional code of conduct.

  《人民的名义》展现了对打击腐败的深刻思考,比如惩治腐败现象和推动经济发展以及人情世故之间的复杂关系。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词