新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

“女神节”快乐!怎样用英文来形容女神

2017-03-08 11:31

来源:新东方网整理

作者:

  三八节当下更多称作“女神节”为什么只能放半天假?至!少!放!一!整!天!同意的小伙伴请举手?

  在这个美丽的节日里,不要忘记学习英文哦!

  尤其下面这些对女同胞的赞美之词

  1. 天姿国色:one can use heavenly beauty (e.g, She is a heavenly beauty/ she is heavenly/She is heavenly beautiful), angelic, unearthly (e.g. unearthly beautiful), and goddess (as in “She is a goddess.”)

  例如:Her beauty is unequaled/unmatchable/unique in all the land.

  注意:把天姿国色译成 “ surpassing beauty.”或“ Reigning beauty” 是错的。

  2. 沉鱼落雁:Drop-dead gorgeous. Drop-dead means extremely. (=You can die on the spot due to the shock of seeing such stunning beauty.) A face one could die for, stunning/Stunningly beautiful.

  注意:“ She could charm the birds from the trees” 的意思并不是她有沉鱼落雁之容,而是她能用甜蜜的嗓音、话语劝说小鸟从树上落下,或者她有魔法让小鸟从树上落下的意思。

  “…beauty to shut out the moon …make fish sink and geese settle…” are good translations, but not what we are looking for here.

  3. 倾国倾城:"The face that launched a thousand ships" is a reference to Helen of Troy in Homer’s Iliad. 荷马史诗中的 特洛伊的海伦.In the Epic, Helen is the femme-fatale that caused the fall of Troy. (femme-fatale 致命的女人 or 红颜祸水. )

  例如: She has a face that could launch a thousand ships.

  4. 秀色可餐:可用 “she is a dish”, although that is considered rather vulgar.

  其他说法:delectable, luscious, mouth-watering,

  5. 养眼:a feast for the eyes/ a sight for sore eyes

  6. 出水芙蓉: Venus rising from the sea.(also known as: Venus on a half shell)

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词