新东方网>英语>英语学习>热门推荐>正文

英语学习方法:英语学习者易犯的10个错误

2017-02-07 14:51

来源:Oxford Dictonaries

作者:

  英语学习者会因为依赖自己的母语,从而在语法、发音和词汇方面犯一些特定的错误吗?一个著名的例子就是,说斯拉夫语言的人,例如波兰语,常常会遗漏掉冠词(如:she bought new car.);而说罗曼斯语的人,例如意大利语,偶尔又会画蛇添足(I love the my sister!),亚洲语系的人(例如高棉语或日本语)则倾向于会将he和she弄混,从而造成沟通困难。

  在不同的文化中,语言的怪癖(而不是错误)也各不相同。意大利的英语学习者倾向于过度使用nice这个词(什么情况下都是这样,包括使用a nice horror film);柬埔寨人则喜欢说a small party;说波兰语的人喜欢将许多事物描述成a huge problem;日本的学生总是梦想着beautiful views。

  下面是各国英语学习者容易犯错误的地方:

  1.) Subject-verb agreemet: *My sister like One Direction.

  主谓一致:(我妹妹喜欢单向乐队。)

  英语动词相对简单,只要你记住在现在时中,将he,she和I通过加上-s稍作变动就可以。

  ✓My sister likes One Direction. [My sister=she]

  (我妹妹喜欢单向乐队。)

  ✓Giovanni really loves swimming. [Giovanni=he]

  (乔瓦尼真的很喜欢游泳。)

  ✓That restaurant serves Khmer food. [That restaurant=it]

  (那家餐馆卖的是高棉食物。)

  2.) Pronunciation of th:Yes, I sink so/Yes, I tink so/Yes, I fink so for Yes, I think so.

  (th的发音):是,我是这么觉得的。

  th的发音在英语中很常见,但它是非英语母语人最难发的音之一。他们习惯于采用各种策略来避免它,其中一些也日益被英语母语者来采用。事实上,一些语言学家相信,狡猾的th会在几代人的时间里从英式英语中消失。

  3.) Please! in the wrong context (when giving or offering someone something)

  please的位置错误(在给某人某物时)

  这是一个学生从自己母语中翻译出please的近义词的经典的例子,please经常单独使用。在英语中,我们一般用please来使得要求或接纳显得柔和。

  ✓Would you pass me the water, please?

  (请把水递给我好吗?)

  ✓Please come this way.

  (请往这边走。)

  ✓More coffee? – Yes, please!

  还要来点咖啡吗?——好的!

  在其他的情形中,我们倾向于使用具体的短语。例如,在给某人某物时,我们会说there you are之类的话;在向顾客展示咖啡馆里的座位时,我们可能会说please have a seat;在给客人上菜时,我们会说Enjoy your meal!

  4.) Problems with prepositions, particularly: *My sister loves listening music.

  特别是介词的问题:我妹妹爱听音乐。

  介词总是困扰着学生,即使是高年级的学生。因为它们总是随着语言的不同而变化。遗漏掉listen to中的to这是各地英语学习者常犯的错误之一。在英语中,我们通常是listen to 某人或某物(表示阅读书籍则不需要介词)。

  ✓My sister loves listening to music.

  我妹妹爱听音乐。

  5.) Using -ing instead of -ed: I was very boring!

  用-ing形式替代-ed形式:我感觉很无聊!

  在一些语境中,这句话是无可指摘的,但是学生们想要表达的意思是:

  ✓I was very bored!

  (我感觉很无聊!)

  将-ing和-ed弄混会让人摸不着头脑:以-ed结尾的分词描述的是人内心的感受,而以-ing结尾的分词描述的则是造成这些感受的人或物。记住这个差别的一个经验法则就是:

  (people) Ed is bored.

  (人)Ed感觉很无聊。

  (thing) Ironing is boring.

  (物)熨衣服真无聊。

  6.) Missing out articles: *Woman goes to school.

  遗漏介词:Woman goes to school.

  很多语言根本不使用冠词,因此英语中的定冠词和不定冠词就显得出了名的复杂,即使是高年级的学生也很费劲。学生想表达的是The woman goes to school,还是A woman goes to the school,抑或稍有差别的句子呢?

  幸运的是,冠词使用错误很少对意义产生影响(这样的例子也很少),但表达准确点更好。

  7.) Mixing up the present perfect and past simple: *Last year we have been to Thailand.

  将现在完成时和一般过去时弄混:Last year we have been to Thailand.(去年我们去了泰国。)

  现在完成时态跟其他语言中使用的方式不同,怎样正确使用也是许多学生头疼的地方。讲英语的人为了同时讨论过去时和现在时,就得像量子论学家一样使用者现在完成时态。

  但是,当我们提及一段完整的时间时,例如早晨,去年或者20世纪90年代,我们通常使用过去时。

  ✓Last year we went to Thailand.

  (去年我们去了泰国。)

  8.) Forming questions incorrectly, particularly: *How long you stay?

  提问错误,尤其是:How long you stay?你呆了多久

  提问也会导致问题,因为,英语跟其他语言不一样,它经常变换词语的顺序(You are Peruvian变成Are you Peruvian?)或者,在是否类提问时,则需要助动词。(You like chocolate变成Do you like chocolate?)

  这个说法本身来说是模糊的,学生想表达的真的是这个意思吗?

  ✓How long are you staying (here for)? (i.e. looking into the future)

  你在这里要呆多久?(即展望未来)

  Or:✓How long have you been here? (i.e. looking into the past)?

  你在这里呆了多久了?(即回顾过去)

  9.) Not using the present perfect continuous: *She works here for three years.

  不使用现在完成进行时:She works here for three years.(她在这里工作了三年。)

  这在很多语言中是一个符合逻辑的翻译,但是英语要求用现在完成进行时来描述开始在过去,现在仍在继续的动作。

  ✓She has been working here for three years.

  (她在这里工作了三年。)

  10.) Using since instead of for: *I’ve been living in Tokyo since two months.

  使用since来替代for:I’ve been living in Tokyo since two months.(我在东京已经住了两个月。)

  学生们似乎总是将since的用法弄错。

  事实上,since是在谈到具体的时间点时使用。

  since:

  自从:

  1 o’clock

  (一点钟)

  Yesterday

  (昨天)

  my birthday

  (我的生日)

  for是在谈论一段时间时使用

  for:

  a day

  (一天)

  two weeks

  (两周)

  the whole year

  (一整年)

  In other words:

  换句话说:

  ✓I’ve been living in Tokyo for two months.

  (我在东京已经住了两个月。)

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词