新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

实用口语:老外是如何用英语表达“怂”

2016-10-08 10:55

来源:沪江

作者:

  “怂“这个字几乎被国内外的朋友们玩坏了。在国内,人们通常用”怂“来形容那些软弱无能的人。可是不知道哪个朋友竟然把它拆解为“从心”(follow your heart),这样错误的翻译,真让人哭笑不得。下面,英语君带着大家看看老外是如何用英语表达“怂”的吧。

  (1)coward

  懦夫

  I was, to my shame, a coward.

  我很惭愧,我是个懦夫。

  He's a coward and a bully who confuses physical strength with manhood.

  他是一个懦夫,一个分不清蛮力和大丈夫气概的恃强凌弱者。

  But, at the same time, I admit that I was born a coward.

  但是同时我不得不承认我是一个天生的懦夫。

  would be a coward if I left now.

  如果我现在离开,就成了一个懦夫。

  (2)wimp

  软骨头

  But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a realcrisis when it comes up.

  可是,他看起来像个软骨头。 我担心,在真正发生危机的时候,他可能不会有足够的勇气来处理问题。

  I was a wimp.

  我是个窝囊废。

  What a wimp that boy is!

  那真是个没有骨气的男孩。

  (3)weakling

  没用的人

  Think that weakling is a worthy opponent?

  你认为那个懦夫配做我的对手吗?

  Next time I'll leave you in the trash, weakling!

  下次我不帮你了,没用的家伙!

  You are a miserable weakling.

  你是一个可怜的弱者。

  (4)wuss

  胆小鬼

  Are you being a wuss?

  你想当胆小鬼?

  I'll tell you what kind-a coward, a wuss.

  我告诉你们,是懦夫,是胆小鬼!

  (5)Craven

  懦夫

  No man wants to be thought a craven person.

  没有人希望被人认为是个懦夫。

  A hero risks his life to help others; a craven runs from the scene.

  英雄冒着生命危险区帮助别人;而懦夫却临阵脱逃。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词