新东方网>英语>英语学习>口语>实用口语>正文

6句魔性的英语短句 敢来翻译挑战吗?

2016-09-28 16:41

来源:沪江

作者:

  英语单词是个很有意思的东西,因为它不仅有同形异义、同音异义还有同形同音异义。这一点也不亚于中文的“意思意思”的意思呢。对于这么能折腾的句子,很多童鞋觉得“远观而不可亵玩焉”,其实并不尽然,只要稍微分析一下,就可以懂得其中的意思哦。那么,下面小编带大家来领略一下这些上天的神奇句子吧。

  1. I saw a man saw a saw with a saw.

  看到这句子你的第一反应是不是和小编我一样,要去数一下到底有多少个saw呢?

  这里的4个saw其实是有3个不同的意思,是属于同形异义类。

  “I saw a man”这里的saw是see的过去式,看见的意思。

  “a man saw”这里的saw则是作为动词,是锯,锯开的意思。

  “saw a saw with a saw”后面2个saw则是作为名词,是锯子的意思。

  所以这句话的意思是:我看见一个人用一把锯子去锯另一把锯子。

  2.My dear deer is very dear.

  在听到这句话的时候,小编心里的凌乱的,这个/ dɪə/ 到底是什么鬼。

  这里的“dear”和“deer”的发音都是/ dɪə/但却是两个截然不同是单词,是属于同音异形类。

  “my dear”的dear 作为名词,是我们常说宝贝儿的意思。

  “deer”就是鹿。

  “very dear”的dear是形容词,是昂贵的意思。

  所以这句话的意思是:我心爱的鹿是十分昂贵的。

  3.Never trouble troubles till trouble troubles you.

  读完之后,小编想到了女神Taylor Swift 的 I knew you were trouble 中的“Oh~a, oh~ a, oh, trouble, trouble, trouble”

  这里的“trouble”是动词和名词的互用,属于同词异义类。

  第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词.

  所以这句话的意思是:麻烦没来找你,就别去自找麻烦.

  4. We must hang together, or we'll be hanged separately.

  “hang”这个词啊,很多人都很害怕看到它,因为它的意思实在太多了,因为一个搞不好会“死人”的。“hang”除了有“绞死”的意思以外,还有“悬挂、中止、装饰”的意思。而且,和不同的词语搭配使用的时候又有截然不同是意思,真的好怕怕。

  这个句子就是这种情况,前面的“hang together” 是“团结一致”的意思,而后面的hanged则是“绞死”的意思,是很典型的一句双关语哦。

  所以这句话的意思是:我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死.

  P.S.一些日常可能会用到hang 的短语

  ①be hung over [口语]宿醉:

  I was in Mexico. I'm still hung over.

  我去了墨西哥,还有点宿醉呢。

  ②hang a few on [俚语]喝一杯:

  They went out to hang a few on.

  他们上外面喝几杯去了。

  ③hang tough [美国、加拿大俚语]不泄气,不气馁,坚持下去:

  We are going to hang tough on this.

  关于这件事,我们坚持到底。

  ④hang out挂出、闲逛:

  I often used to hang out in supermarkets.

  我过去经常在超市里逛个没完。

  ⑤hang up挂断电话;搁置,拖延:

  Thank you for your time. I'll hang up now.

  对不起,占用你时间了,我要挂电话了!

  5、To China for china, China with china, dinner on china.

  很多时候我们只知道自己在China,是个Chinese。但却不是china是个什么。

  其中china 是瓷器的意思,由于中国是瓷器的鼻祖,因此也把China成为中国,这个也是非常典型的双关语。

  所以这句话的意思是:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器.

  6、We should consider his desert to desert a friend in a desert.

  对于“desert”这个词,相信很多人都只知道它是“沙漠”的意思,但其实它还有其他意思。这个句子就是个很好的例子。

  “his desert”的desert是名词,有赏罚,功过的意思。

  “to desert”就是动词,抛弃、遗弃的意思。

  “in the desert”就是常见的沙漠的意思。

  所以这句话的意思是:我们应该考虑他把朋友抛弃在沙漠里的罪过。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词