看美剧《权力的游戏》教你祈使句的正确用法
2016-06-03 10:01
来源:沪江
作者:素衣
美剧是很多小伙伴学英语的好帮手,正确利用美剧的资源可以提高我们听说读写英文的各个方面的能力。《权利的游戏》大火后也提升了原著的影响力。小编带你精读原著,解析精彩的情节和用法。
“The trees press close here,” Will warned. “That sword will tangle you up, m’lord. Better a knife.”
“大人,这儿树长得很密,”威尔警告,“可能会缠住您的剑,还是用短刀罢。”
tangle,缠绕,搅在一起,乱作一团。经常使用tangle up 。到朋友家里,看到朋友的邋遢的被子也不收,你就可以这样说,Hi, your bedclothes are all tangled up.
“If I need instruction, I will ask for it,” the young lord said. “Gared, stay here. Guard the horses.”
“我需要指导的时候自然会开口。”年轻贵族道,“盖瑞,你守在这里,看好马匹。”
If I need instruction, I will ask for it. 条件状语从句。if A发生,则B 发生。所以A 是B 发生的前提条件。也就是说,B比A 的时间要推后一步,即发生在A 之后。条件句中A 是一般现在时,则B 就是一般将来时。很多老师也就简化总结出了一条规律:主将从现。条件句最容易让人困惑的是,虚拟语气常出现在条件句中。其实虚拟语气就是说废话。而一般条件句并不是虚拟,而是谈论者觉得很可能发生的事情。而当条件句的主句使用的是情态动词的时候,情态动词已经暗含了将来的可能性,所以并不需要使用将来时态。e.g.: If I need instruction, I can ask you.情态动词后跟动词原形。
Stay here. Guard the horses. 祈使句,表示命令。由于时间、情况等条件限制,要用简短的语言时,也用祈使句。要注意的是,祈使句多半是表命令的(无主语)。
祈使句使用时需要特别注意,特别受说话声调的影响,使用不当,可能会显得粗鲁,不礼貌。例如:Would you please get off the bus? bala, bala … 这样使用是可以。虽然get off 就是下车的含义,但如果直接说,Get off the bus. 则非常的粗鲁,意指滚下车。美剧里经常有经典的台词,get out of my face, get out等都是很好的例子。
Gared dismounted. “We need a fire. I’ll see to it.”
盖瑞下马。“我来生个火。”
I’ll see to it.这是我来照料这个,我来留意这个的意思。如果不加to的话,I’ll see it.则是我将会看到这个。see to sb./sth. 是一个习惯用语,相当于deal with sb./sth. 一个小小的介词就可以改变意思,所以要特别注意积累用法,而不要机械背诵。
(编辑:何莹莹)