新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>英文歌曲>英文歌曲>正文

视频:老外翻唱中文名曲 歌词都美翻了!

2016-04-26 15:35

来源:沪江

作者:

如果你还停留在,《爱你在心口难开》是翻唱自More Than I Can Say,《柠檬树》翻唱自Lemon Tree,这些外国歌曲撑起前几年前半个中国歌坛的印象,那你就out了。我们也有很多优秀的歌曲被那些外国人拿去翻唱,不同的语言,表达同样的情感。这一期,就让我们一起来听一听那些,经过了外国人改编熟悉又陌生的歌曲吧。

本次主角当然是我们的国际友人,迈克尔学摇滚组合。他们翻唱了不少华语乐坛中各种风格的经典之作,帮助他们推广向全世界。2007年10月10日到18日迈克尔学摇滚来到中国,带来了他们发行的I Walk This Road Alone专辑,这首翻唱自崔健的成名曲《一无所有》,又给了歌迷全新的震撼力。

  Looking at a sleeping town

  看着沉睡的城市

  As the world goes round and round

  世界旋转又旋转

  Sitting here on my own

  我独自坐在这里

  As a king that lost his throne

  失去王座的国王

  We were so in harmony

  我们如此的敏感

  But now it is a different key

  但又是不同机遇

  Wonder if you played your game

  玩一个人的游戏

  For some 15 minutes of fame

  短暂的流言传奇

  We were so in harmony,这一句中的harmony有融洽,和谐或者是音乐中的和声的意思。常见的短语有in harmony和谐无间,social harmony社会和谐,in harmony with与……协调;与……一致。

  例句:I can always sense peace and harmony from those landscape paintings.

  从那些山水画中,我总能找到平静与和谐的感觉。

  For some 15 minutes of fame这句歌词中有一个短语15 minutes of fame,意为短暂的出名。Fame当名词,可以意为名声,名望,传闻,传说;做动词,可意为使闻名,使有声望。常见的短语有,hall of fame 名人纪念馆,fame and fortune名声与财富。

  例句:He owed his fame to good fortune.

  他把他获得的名望归因于好运。

  另外一首,我要重点推荐的歌曲就是他们翻唱老干部李健的《传奇》。这是一首很特别的歌,没有明显的起伏却情感饱满,好似一个人在低低地诉说自己的心事。歌曲一开始的“无意中多看了你一眼”是铺陈,中间用了四个排比句表达思念,也让思念更加立体,具有空间感,最后引出相爱的两个人终生相守的信念。但是他们翻唱的版本虽然也是空灵,悠长,但是添加了摇滚的节奏感。

  In that misty morning when I saw your smiling face.

  晨露好眠,君子爱颜

  You only look at me and I was yours.

  入伊眼帘,入我心田

  But when I turn around you were nowhere to be seen.

  蓦然回首,消失不见

  You have walked away and closed the door.

  伊已循迹,门扉紧掩

  When will I see you again?

  何时方能再相见

  When will the sky stop to rain?

  何时沐雨避屋檐

  When will the stars start to shine?

  何时星辰光芒闪

  When will I know that you are mine?

  何时抱得美人归园田

  In that misty morning,misty是形容词,意为有雾的。词根是mist,作动词意为蒙上薄雾,作名词是雾气。常见的短语有,water mist水雾,mist over 蒙上水汽。

  例句:Mist often blurs the landscape.

  薄雾常常使风景暗淡。

同期歌单:

罗艺恒-好久不见(英文版)

Jason Chen-童话(英文版)

原作也很美,是不是觉得老外的翻唱版本也另有一番风情呢?

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词