到底怎样根治中国式英语? 从思维和文化因素着手
2016-04-14 15:08
来源:北外网院
作者:
中国人说英语或多或少会有点Chinglish,这是每个英语学习爱好者需要正视的事实,就像我们和影子的关系,我们只能通过不断学习,努力淡化影子的存在,段位越高的学习者越不容易让别人看到自己的影子,但这个印记会彻底消失吗?想必每人心里都有自己的衡量标准。
要想驯服这个与生俱来的小怪兽,首先我们要把Chinglish中式英语的基本信息了解清楚,它是怎么形成的?反应在哪些地方?有什么特点?
中式英语最大的特点是根据中文的习惯去说英文,比如把自己习惯的中文句法直接翻译成英文,这种直译来的东西通常不太符合英文的语言习惯。举几个例子, 中文里经常会说“有事你可以来找我”,很多人会把这句话直接翻译成英文“you can find me”,但是find me在英文里面的含义和中文是不同的,不具备这种去“见某人并寻求帮助”的意思。更好的翻译方法是“you can come and see me”,但是对于美国人来说更加习惯说“You can shoot me a message”, “give me a call when you feel like talking to someone”, ”pay me a visit”等等。
在发音上,比如很多中国人发不好英文里的th音,一不留神就念成 Si 因为中文里面不存在咬舌音。
文化上的因素也会造成语言上的不同,比如美国人邀请别人会说 “you can drop by my place” 但在中国文化里面这如果你邀请某人的时候说“你可以来我家”,这会显得非常不真诚没礼貌,要说“必须得来,不见不散”才显得有诚意。
我们的英语教育也对 Chinglish 起到了很“积极”的贡献,中国人去美国,当别人问How are you的时候往往会条件反射的说fine,thanks, and you? 这个回答说实话有点吓人。事实上美国人问How are you的意思往往是greetings, 是不太期望你的回答甚至是反问的,美国人会简单的回答good,很多人会回一句how are you。
最后,送上12个我们经常挂在嘴边的错误口语,大家记得千万别再这么说啦!
这个价格对我挺合适的。
误 The price is very suitable for me.
正The price is right.
【提示】suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
你是做什么工作的呢?
误 What's your job?
正 Are you working at the moment?
【提示】what's your job 这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所 以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作 呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业 呢?What line of work are you in?
用英语怎么说?
误 How to say?
正 How do you say this in English?
【提示】How to say 是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼 写?How do you spell that please? 请问这个单词怎么 读?How do you pronounce this word?
明天我有事情要做。
误 I have something to do tomorrow.
正 I am tied up all day tomorrow.
【提示】用 I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡 大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说 法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
我没有英文名。
误 I haven't English name.
正 I don't have an English name.
【提示】许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有 意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有 钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters. 我 没有车。I don't have a car.
我想我不行。
误 I think I can't.
正 I don't think I can.
【提示】汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
我的舞也跳得不好。
误 I don't dance well too.
正 I am not a very good dancer either.
【提示】当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
现在几点钟了?
误 What time is it now?
正 What time is it, please?
【提示】What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问 what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在 几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
我的英语很糟糕。
误 My English is poor.
正 I am not 100% fluent, but at least I am improving.
【提示】有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语(课程)不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.
你愿意参加我们的晚会吗?
误 Would you like to join our party on Friday?
正 Would you like to come to our party on Friday night?
【提示】join往往是指参加俱乐部或者协会, 如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come或者 go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party.
我没有经验。
误 I have no experience
正 I don't know much about that
【提示】I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
这个暑期你回家吗?
——是的,我回去。
--Will you be going back home for the summer?
误 --Of course!
正 --Sure. / Certainly.
【提示】以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为 of course后面隐含的一句话是我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或 certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。
(编辑:何莹莹)