双语:高中食堂划红线 为防止谈恋爱分散注意力!
2016-03-15 10:50
来源:iyuba
作者:
河南省一高中在午餐时将学生隔离就餐,据学校领导称,此举是为了阻止他们谈恋爱,以免分散注意力,影响学习。
A high school in Henan Province is segregating students at lunchtime as a way to prevent them from developing romantic relationships that officials say would otherwise distract from their studies.
河南省一高中在午餐时将学生隔离就餐,据学校领导称,此举是为了阻止他们谈恋爱,以免分散注意力,影响学习。
In particular, school officials are aiming to prevent boys and girls from "feeding each other" - a public display of affection often seen among young couples in China.
学校领导特别强调,此举是为了防止校园情侣们“喂对方吃饭”——这是中国情侣们常见的一种公开秀恩爱的行为。
A red line on the ground of the Ruyang Experimental High School cafeteria demarcates two zones for male and female students, while assigned cafeteria monitors patrol the more than 3,000 students and take photos of any infractions of mixed seating or other violations, Henan-based newspaper Dahe Daily reported Sunday.
据河南省的大河日报星期天报道,汝阳实验中学食堂地上的红线划出了男女生两个区域,通过食堂的监控巡查这3000多名学生,一旦发现坐错区域或其他违规行为,将会拍照批评。
"Even seats are assigned," said a junior at the school. "They’re telling us how to eat aswell as managing our other time."
一名高年级学生说,“即使座位也是指定好的,他们告诉我们应当怎样吃饭,并且管控我们的其他时间。”
The principal, Li Xinnian, explained the pilot program was implemented last week in order to stamp out the food flirting, which he sees as a "bad influence."
该校校长李昕念解释说,试点方案于上周开始实施,以杜绝学生在吃饭时打情骂俏,这在他看来“影响恶劣”。
"Puppy love in high school distracts students from their studies, and the school is taking action to prevent such relationships and put an end to feeding each other in the cafeteria," said Li.
他说,“在学校里早恋分散注意力,影响学习,学校正在采取措施防止学生谈恋爱,杜绝在食堂里喂饭的行为。”
He added the new rule is not "compulsory."
他补充说,这个新规定并非“强制性的”。
"If we find students who violate the rule, we would just give them a talking-to and not criticize them in front of the school," Li added.
他还说,“如果我们发现有学生违规,我们会找他们谈话,不会在全校公开批评。”
So far, the policy has had the desired effect.
目前,这个规定已经收到了预期的成效。
"We’ve seen a sharp decrease in mixed seating, and no one has been feeding each other," said Li.
李昕念校长说,“男女混坐现象大幅下降,没有出现喂饭现象。”
(编辑:何莹莹)