看2016美国大选:学英文术语
2016-02-25 16:55
来源:外语研飞
作者:
2016美国总统选举的初选正在如火如荼的进行中,各种政治术语也在媒体上泛滥成灾。如果你关注美国大选,就会发现下面这12个用语在各种报道中出现的频率很高,赶快学起来吧~~~~
1. flip flopper 改变立场的人,政策骑墙派
“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flip flopper”这个词却与拖鞋没有任何关系,而是指“骑墙派,反复无常者,改变立场的人”。在表示“翻转、突然转变”意义时,“flip-flop”属于美式说法,其对应的英式说法为“U-turn”。2004年美国大选小布什对阵克里时,“flipflopper”一词被用的最多,克里在许多议题中被指是“flip flopper”。
例句:
Cruz put out a video painting Trump as an unprincipled flip-flopper.
科鲁兹发布视频,把特朗普描绘成一个毫无原则、不断转换立场的人。
2. grass roots 草根群体,底层选民
虽然“grass roots”一词已经存在了一个多世纪,但直到2008年美国大选,它才真正“出人头地”。2008年11月,美国总统大选落幕,打着“变革”旗帜和代表底层选民利益的奥巴马以压倒性优势战胜麦凯恩,成为美国历史上首位黑人总统。这里的“底层民众”除了是“the ordinary people”外,还可以用“the grass roots”指代。
例句:
The feeling among the grass roots of the Party is that the leaders are not radical enough.
广大基层党员认为他们的领导行事不够彻底。
3. inside baseball 内部信息,极具技术性的信息
美式英语里有很多源于棒球的习惯用语,“inside baseball”就是一例。这个词原意指战术性打法,即依靠团队合作等稳妥策略取胜,而不是一击致胜或依靠明星球员取胜(这种用法在现今棒球比赛中已不常见)。而作为政治术语,“inside baseball”常见于政治新闻报道中,意指“内部信息,极具技术性的信息”。
例句:
Meretz struck out in its primary because of its inside-baseball method.
凭借内部战术,梅雷兹党在预选中脱颖而出。
4. red state / blue state 红色州/蓝色州
在美国大选中,红色代表共和党,蓝色代表民主党。这种红蓝标记法是近年来才兴起的,确切的说,是自2000年美国大选后才被固定下来的。值得一提的是,还有一种紫色州(purple state),又被称为“摇摆州”,指的是在美国总统大选中,民主党和共和党势均力敌的州。
例句:
South Carolina is a deep red state.
南卡罗来纳州几乎就是共和党的地盘。
5. hot button issue/third rail 敏感问题,热点议题,争议性问题/雷区
政客们跟这个词的交集非常多。事实上,在各种大选中,又有哪个话题不是“热点话题、敏感话题”呢?与“hot button”相似的还有一个表达:“third rail”,后者倾向于指“(政治上的)险局,雷区”。试在下面的例句中对比两者意义的不同之处。
例句:
He touched on a number of hot button issues in an interview.
他在采访中谈到了许多热点话题。
Raising taxes has been the third rail of American politics. To touch it is to commit political suicide.
加税一直是美国政治议题中的一个雷区。碰它无异于政治自杀。
6. policy wonk 过度拘泥于政策细节的人
名词“wonk”有“专家,书呆子,工作狂”等意思。通常情况下,“policy wonk”即“政策专家”,但有时也指“过度拘泥于政策细节的人”。至于具体是哪个意思,可根据语境判断。
例句:
He earned a reputation as something of a policy wonk.
他素有政策专家的美誉/大家都觉得他是个政策狂人。
7. filibuster (为拖延或阻止新法律的通过而)发表冗长的演说
美剧《白宫风云》中有一集讲到,白宫正准备庆祝一个法案的通过,但没想到投票开始前,一个来自明尼苏达的参议员在发言时,连续几个小时说个不停,使投票无法进行。这种利用程序阻止议案通过的行为就是“filibuster”。
根据美国参议院的议事规则,在就一项法案或动议进行投票表决前,参议员们要就相关法案内容进行辩论或发表意见,而议员们发言时,时间上没有限制。
例句:
Hillary Clinton said she has no guilt for trying to filibuster Supreme Court Justice Samuel Alito’snomination while she served in the Senate.
希拉里·克林顿表示,对于自己在担任参议员期间,曾通过演讲拖延对最高法院法官塞缪尔·阿利托的提名一事,她不后悔。
8. -gate “门”类丑闻
关注过时事、历史的人对这个后缀应该不陌生,众所周知的就是水门事件(Watergate scandal)。事实上水门事件也是这个后缀的起源:在1972年的美国总统大选中,为了取得民主党的竞选情报,共和党参选人尼克松的5名手下闯入位于华盛顿水门大厦的民主党竞选办公室,在偷拍文件时,当场被捕。尼克松因此事辞职,成为美国历史上首位辞职的总统。后来这个后缀也被引申到体育、流行文化等领域,比如美国国家橄榄球联盟的比赛用球“放气丑闻”(Deflategate)。
例句:
The concealment of pedophiles reminded me of the Watergate coverup.
对娈童丑闻的遮掩让我想到了水门事件中当事者对报道的打压。
9. stump speech 竞选演讲,政治演说
名词stump本意是“树桩”,也就是树木被砍伐后留在地面上的部分。在美利坚刚被开发的时代,拓荒者砍伐树木、开辟农场,竞选者过来拉票时,往往会站在“树桩”上发表演讲。为了便于记忆,你不妨脑补一下特朗普、希拉里们站在树桩上发表演讲时的情景。
例句:
Hillary Clinton is on her way to Houston, where she will give a stump speech.
希拉里正在赶往休斯顿,她将在那儿发表一场竞选演说。
10. on message (政界人士在公开场合讲话与所在政党的官方观点)一致地,口径一致地
这个不言而喻,任何一个政党的党员都会为本党“带盐”,说话要讲立场,不能信口雌黄。
例句:
The candidate is clearly on-message with the Tory party leader.
这位候选人显然跟保守党领袖观点一致。
11. town hall meeting (领导人)与民众的直接对话
是不是有点像我们的“群众路线”呢!所谓的“town hall meeting”不一定要在“town hall(市政厅)”里举办,任何政治家与民众面对面、就热点问题回答民众提问的会面,都可以称之为“townhall meeting”。
例句:
Republican presidential candidate John Kasich held two town hall meetings in Atlanta.
共和党总统候选人约翰·凯西克在亚特兰大举办了两场与民众见面的活动。
12. dark horse 黑马
“黑马”这个词虽然俗套,但在总统竞选中还真是缺它不可:任何默默无闻的候选人、出奇制胜的竞选者……都有可能完美诠释“dark horse”的真谛。记住不要写成“black horse”。
例句:
John Thune may be Mitt Romney's "dark horse" vice presidential pick.
约翰·褚勒或有可能成为米特·罗姆尼的副总统之选,着实令人意外。
(编辑:何莹莹)