新东方网>英语>英语学习>语法词汇>语法指导>正文

英语语法:动词注意变变变

2015-12-15 11:12

来源:北京新东方

作者:曹磊

  在讲解本次内容之前,首先我们来看一个汉语句子“我想要回家。”,这句话应该怎么翻译呢?大多数的同学都会直接译成I want go home。这个句子的翻译并没有难度,但是却掉入了英汉语差异的陷阱中。为什么这么说呢?那是因为在英语的简单句中可以有多个动词,但是作谓语的只能有一个动词,所以其他动词不得再作谓语,那怎么办呢?我们只能给它进行形式上的变化,也就是把它变成非谓语的形式。我们知道非谓语动词有三种形式:to do不定式,动名词,以及分词。具体使用哪种非谓语动词形式,就要看作谓语的动词了。以这句话为例,谓语动词为want,所以动词go要变成非谓语动词to go 的形式。这样,这句话的正确说法是:I want to go home.

  这样一个简单的句子,为什么会翻译错误呢?一方面是因为我们在做英汉互译时,总是“情不自禁”地字对字翻译,所以按照汉语意思“我想要回家”就必然会变成 I want go home.另一方面是我们没有注意到英语和汉语之间的差异,汉语中我们没有非谓语动词的概念,受到母语的影响,我们也没有形成非谓语动词概念的意识。因此,这样一个不难的简单句,也出现了错误。所以结合这个简单的实例,想提醒英语学习者们在日常的英语学习中,要有意识地培养自己的英语思维,按照英语语言的结构特点有效输出。

  另外,还有很多同学会疑问:为什么forget的后面既可以加doing,又可以加to do呢?到底有什么区别呢?我想这两个搭配应该是我们可爱的中学老师无数次强调过的区别,但是那个时候的我们只是机械地记住这两个短语,但是到底为什么会有两种不同的情况呢?下面就给大家答疑喽。

  从时态的角度看,to do侧重将要发生的事情,而doing则侧一般、进行的动作;从语态的角度看,to do和doing都是表示主动的含义。所以,根据时态表达语意的不同及实际做事情的语境,forget to do 表达的就是忘记要做的事情,而forget doing 表达的则是已经做过了的事情了。亲爱的同学们,你们注意到了吗?

  所以结合以上两个例子想要告诉大家:学习知识一定要知其然而知其所以然,这样才能“以不变应万变”。各位小伙伴儿,在学习知识的同时,别忘记多思考几个为什么哦!

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词