您好,欢迎来到新东方!免费注册

英语新东方网 > 英语 > 英语学习 > 英语阅读 > 文章正文

盘点2011-《今日美国报》评出年度重大健康新闻(6)

2012-01-14 10:25  作者:今日美国报  来源:译言网  字号:T|T

摘要:筛选出本年度重大健康新闻,从经由食品传播的疾病到烟草标签的新图片警示引发的论战,内容广泛。不同的对象有不同的评判标准,有的是越少越好,有的则是多多益善。
  火鸡肉中发现沙门氏菌1月下旬,美国卫生官员开始注意到沙门氏菌案例增加,由此引爆了美国历史上最大规模的一次召回事件。时至7月,他们将26个州出现的77个病例与火鸡肉联系起来,但他们仍然不知道病原是什么。

  The case was finally cracked via a surprising route. A national routine sampling program turned up five ground turkey samples that tested positive for a resistant strain of salmonella — the same strain that was sickening people across the country. It was only then that the Centers for Disease Control and Prevention and U.S. Department of Agriculture were able to track the turkey back to a Cargill plant in Springdale, Ark. On Aug. 3, Cargill Meat Solutions announced it was recalling almost 36 million pounds of ground turkey products possibly contaminated with a multi-drug-resistant strain of Salmonella Heidelberg.

  这起事件因一个让人意想不到的途径而柳暗花明。一项全国性常规取样计划检测发现5份火鸡肉样本对沙门氏菌的耐药菌株呈阳性 ——正是这种菌株在全国范围内击倒了很多人。也正是循着这个线索,CDC和美国农业部才能够找到被污染火鸡肉的生产工厂——坐落于阿肯色州斯普林戴尔市的嘉吉工厂。8月3日,嘉吉肉制品公司宣布它正召回大约3600万磅(约合1.62万吨)可能被海德尔堡沙门氏菌的多重耐药菌株污染的火鸡肉制品。

  By Sept. 13, 136 people in 36 states had been stricken ill, and one in California had died. The hospitalization rate was 39%, high for salmonella, the CDC said.

  CDC介绍说,到9月13日,已有36个州中的136人染病,1名加州人死亡。该病住院治疗率达到39%,高于沙门氏菌致病率的平均水平。

  Symptoms include diarrhea, stomach cramps and fever within eight to 72 hours of eating tainted food, plus chills, headache, nausea and vomiting lasting up to seven days. In some people, it is life-threatening.

  症状包括:进食被污染的食物8到72小时之内,出现腹泻、胃部痉挛和发烧,并伴随可持续长达7天的发冷、头疼、恶心和呕吐等症状。有些人甚至会危及生命。

  Listeria in cantaloupes. A string of 29 deaths and at least 139 illnesses made an outbreak of listeria in cantaloupe the nation's deadliest illness outbreak since 1924. It came from Rocky Ford-brand cantaloupes, sold by Jensen Farms near Holly, Colo.

  更多内容》》》新东方网英语学习频道

我要报班》》新东方英语学习课程

(实习编辑:刘伟)  

 

更多关于 的新闻

热点排行

  • 托福
  • 雅思
  • 中考
  • 高考