
‘They say animals can sense things, but Billy seems to know before anybody else if Fraser is going to get upset.’
“人们说动物是有感受力的。但是比利似乎比任何人更能感受到弗雷哲的坏情绪。”
Mrs Booth, who is a full-time mother to Fraser and his 15-month-old sister Pippa, added: ‘It sounds crackers, but it is like Billy is Fraser’s guardian. Their relationship is something really special.’
布施太太,弗雷哲和她15个月的妹妹的全职母亲,补充道:“虽然这听起来很疯狂,但是比利就好像弗雷哲的守护天使。他们的关系真的很特别。”
Fraser was diagnosed with autism when he was 18 months old after Mrs Booth, 38, and her electrician husband, Chris, 43, noticed he was not developing as quickly as other children his age.
弗雷哲在18个月大的时候就诊断出患有自闭症。在那之前,布施太太(38岁)和她的电工丈夫克里斯(43岁)就发现他要比同龄的小孩发育得慢。
‘It was glaringly obvious to me early on that something was wrong,’ Mrs Booth said. ‘Fraser would cry all the time and wouldn’t respond to me or any toys we put in front of him.’
“很早的时候我就知道肯定有哪里不对。布施女士说:“弗雷哲经常哭,对我或者我们放在他面前的玩具都毫无反应。”布施女士说。
Since his diagnosis, Fraser has been undergoing therapy. While he is able to talk to his parents and run around like other children of his age, he still struggles to cope with routine tasks, resulting in temper tantrums and tears.
自从诊断出患有自闭症后,弗雷哲就一直在接受治疗。当他可以和父母交谈或是向其他同龄小朋友一样四处跑的时候,日常的事务对他来说还是充满困难,常常又哭又闹。







