您好,欢迎来到新东方!免费注册

英汉空缺词汇的类型研究

2008-01-09 11:24  作者:卢毅 王欢  来源:职业时空  字号:T|T

摘要:

  语言和文化相互影响,两者关系密切。每个人无时无处都生活在文化之中,因此在跨文化交际当中,交际者总是有意或无意地从自身文化的角度对语言信息进行解码和编码。但实际上,不同语言之中的词汇由于受各自文化的影响,常常存在着不一致的现象。因此,这些具有民族文化语义的词语在跨文化交际当中往往容易造成理解上的障碍,引起误解、冲突,甚至仇恨。
  
  一、词汇空缺的概念
  
  关世杰认为,不同语言之间的词汇主要有以下五种类型:(1)重合词汇;(2)平行词汇;(3)全空缺词汇;(4)半空缺词汇;(5)冲突词汇。这种分类对研究和理解词汇具有指导意义,但是同时又产生了一个新的急待解决的问题:最容易引起交际障碍的空缺词汇应该如何分类。

  我们看一下空缺词汇的概念。这些词都植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。对于一个非本族语言的人来说,由于这些词所表达的概念、人物、物体在他的本族文化中并不存在,他们的概念意义是陌生的,更不用说内涵意义了。这种现象被称作“语言缺项”(lexical gaps)或“词汇空缺”(zero of equivalent word)。换句话说,词汇空缺是指两种语言之间的词语或词义非对应现象。

  英汉民族的文化差异很大,作为文化组成部分的语言既是文化的载体,又直接反映文化的现实。英汉民族文化的不同必然导致词汇系统的不同,进而必然使得英汉词语和意义难以一一对应从而产生词汇或某一词义“空缺”(Lexical gap)现象。造成词汇空缺的原因较多,但是归结起来,主要原因有思维方式,哲学宗教,以及风俗习惯等等。依据产生空缺的这些原因,作者认为可以将空缺词汇分为四大类:实物名词;文学典故;神话传说;哲学文化等。这种分类是否科学,还有待专家和同行批评指正。
  
  二、空缺词汇的类型

  
  1.实物名词

  所谓实物类词汇,指日常生活中可以感知和体会的词。这部分词汇主要是风俗习惯不同所形成的,由于文化习俗的痕迹太重,往往难以在彼此的语言中找到一一对应的表达。如:汉语中表示中国特有的传统食品“馒头、粽子、饺子、汤圆、重阳糕、腊八粥、冰糖葫芦”等词,以及“干爹、干妈”等称谓词,若被直译成英语,准会让英美人摸不着头脑,也许直接用汉语拼音(加注释)更妥当;在英语中,以white meat和red meat为例,前者包括一些颜色较浅(尤其是煮熟后较淡)的肉,如猪肉和家禽肉;red meat是指一些颜然较深的肉,如牛肉和羊肉,即译为“白肉”、“红肉”,似乎明白了,但并不是它们的确切含义。再如有典型中国特色的“铁饭碗一iron ricc bowl”、“大跃进一great leap forward”、“精神文明一spiritual civilization”、“一国两制-one country,two systems”等词汇,也是很难用英语表达其内涵的。

  英语说“He is as thin as a shadow”(他瘦得像影子), 中国人则说“他瘦得像猴子”;英语说“as poor as a church mouse”(穷得像教堂里的耗子),汉语则说“穷得像叫花子”;英语说“to put a fifth wheel to a coach”(给车安第五个轮),汉语则说“画蛇添足”。

  西方在称呼上也不象中国有明显的地位尊卑,中国人的称呼不仅有符号意义,更有社会意义,通常将名字与身份、职位等相连,什么“张记者”、“王所长”等等,均有长幼、尊卑、上下、男女之别,西方则很少有这种用法。
  
  2.文学典故

  文学典故是一种文化积淀。汉英典故在来源、结构、寓意、以及民族性等方面都有相通之处。但是如果缺乏相应的文学熏陶和文化体念,便难以理解对方文学典故中的人物以及带有文化内涵的词汇,形成空缺词汇的一大来源。在交际和翻译中,类似情况往往需要注解。

  汉语文学典故多出自《水浒》、《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》以及诸如《杨家将》、《岳飞传》、《隋唐演义》等历史名著和小说。中国人家喻户晓的“智多星”、“岳母刺字”、“刘姥姥进大观园”、“母夜叉”、“人在曹营心在汉”、“乐不思蜀”等等人物典故,对没有汉语功底的西方人来说,一定是一头雾水。在中国的古典文学作品,尤其是诗歌中,“蝉”往往被赋予了“悲凉凄切、凄楚忧愁”的文化内涵,如:郑善夫《秋夜》中的“红树蝉声满夕阳,白头相送悲相伤”。英语读者通过译文可能会猜出上述各首诗的意思,但中国人头脑中由凄惨哀怨的蝉声所勾绘出的形象与产生的联想在他们的脑海中是不容易形成的。

  同样,“夏洛克”、“罗密欧”、“汤姆叔叔”、“吉基尔医生”等来自英语文学典故,在西方妇孺皆知的人物,我们大多摸不着头脑。
  
  3.宗教传说

  中国是一个多宗教的国家,汉文化深受佛教、儒教、道家的影响。在中国,儒家教人安贫乐道,恪守中庸;道家教人清静无为,知足而乐;佛教教人看破红尘,笃信因果报应,于是产生了有宗教特色的词汇,“平时不烧香,临时抱佛脚”,“放下屠刀,立地成佛”,“君子喻于义,小人喻于利”,“不为祸始,不为福先”,“人恶人怕天不怕,人善人欺天不欺”,“人能知足,终生不辱”,“知足常乐”,“死生由命,富贵在天”,“命中有时终归有,命里无时莫强求”等等,“礼”、“义”、“仁”、“智”、“信”这些词在英语中分别被译成ceremony,justice,benevolence(humanity),wisdom,confidence(credit),但这些词语都无法准确地解释说明汉语中相对应的那些文化内涵。

  同样的,也很难用汉语中的词语来表述“hippies”、“cowboy”和“fair play”之类具有浓厚英语文化色彩的词汇。又如我们可能知道“sleep with fathers”是英语有关“死亡”的一种委婉表达,但知道其宗教含义的恐怕就不多了。英语国家里的主要宗教是基督教,许多典故传说来自基督教,大多与《圣经》有关。如:Tower of Babel究竟是何物呢?对于不熟悉《圣经》的人来说,根本无法对此形成一个清晰的概念。这个词出自《圣经?创世纪》第十一章,Babel为《圣经》中的城市名,后为古代巴比伦王国的首都巴比伦(Babylon),诺亚(Noah)的后代拟在此建造通天塔,上帝对他们异想天开的狂妄计划甚为恼怒,于是变乱建塔者的语言,形成交流障碍而无法合作,最后通天塔因此而没有建成。现此短语成为“语言障碍”的同义语。

  汉语中的历史故事“叶公好龙”、“画蛇添足”、“三顾茅庐”、“负荆请罪”等几乎家喻户晓,均有深刻的文化背景,在翻译成英语时,非加注释不可。而在英语历史故事中,许多典故都来自于《伊索寓言》。如其中的“Sour grape”(酸葡萄)通过一只狐狸吃不到葡萄便说葡萄酸的寓言,常用来形容一个人得不到想要的东西就对它加以贬抑,酸葡萄已经成为一个心理学术语。对于不知道其寓意的中国人来说,对“酸葡萄”的理解就不会太深刻。
  
  4.哲学文化

  在中国古代,人们把一年分为二十四个节气,各个节气都包含气温、日照、降雨量等信息,对农业生产起着重要作用。而即使一些词典将“节气”译成solar terms,大部分西方人仍然不懂。如一部常用的现代《汉英词典》中,把“雨水”译成 Rain Water (2nd Solar Term),把“惊蛰”译成Waking of Insects (3rd Solar Term),把“清明”译成Pure and Brightness(5th Solar Term)。这些名称不另加解释就没有什么意义(邓炎昌,刘润清,1989:153-154)。另外,汉语中“三伏”和“三九”在英语里是什么呢?如果译为three fus和three nines,听的人一定会丈二和尚,摸不着头脑。同样,在美国,人们往往用egghead来指一个受过高层次教育的人(一般由于该人所受的教育过高而带有贬抑的色彩)。backlog 则是指当别人为提高薪水或改善工作状况而举行罢工时仍在工作的人。

  由于哲学和艺术思想的不同也产生了大量的文化空缺词语。例如,中国传统哲学认为“阴”、“阳”贯穿一切事物的两个对立面,交替发展,构成宇宙的和谐。另外,中医中“阴”、“阳”、“寒”、“火”、“穴位”、“经络”等文化内涵极其丰富的词在英语里却无法找到与其相对应的词,由于太过玄妙,即使借助词典的解释,西方人仍然难以理解这类词的真正内涵。而美国的revival meeting,American Dream(美国梦),hippie(或hippy)等词汇,中国人大多知道其词汇意义。
  
  四、结论

  
  “精通两种文化甚至比精通两种语言更为重要”(Nida,1998)。因此,如何才能进一步了解他国的文化成为人们关心的问题之一。以上我们所探讨的空缺词汇的分类问题,未必十分准确,但对理解空缺词汇的内涵无疑是有帮助的,同时,对外语教学、英汉翻译和跨文化交际也有着重要意义。汉语和英语是有着巨大文化差异的两种语言,没有词汇就没有语言,没有词汇的不对应现象,自然也就没有太大的文化差异,研究空缺词汇类型的意义正在于此。(编辑:敖霞)

    更多栏目文章推荐

    更多留学考试 标签相关文章导读

    热点排行

    • 托福
    • 雅思
    • 中考
    • 高考