新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

罗马发布西班牙台阶“禁坐令” 违者或被罚250欧元(双语)

2019-08-13 10:32

来源:中国日报网

作者:

  “This is a small return to civility,” said Gianni Battistoni, the president of an association of businesses. “To try to check who is damaging the monument by eating and drinking, you would need a police officer for every tourist.”

  某商会主席贾尼·巴提斯托尼说:“这是文明的小小回归。为了发现是谁在吃吃喝喝破坏西班牙台阶,需要警察注意每一位游客。”

  Better to have a blanket ban on tourists sitting down, he told La Stampa newspaper.

  他告诉《新闻报》说,最好全面实施“禁坐令”。

  blanket ['blæŋkɪt]:adj.总括的,全体的;没有限制的

  Viviana Di Capua, the head of an association of residents of the historic centre of Rome, said: “Rome needs to be respected and people need to understand that not everything is allowed.”

  罗马历史中心区居民协会会长维维安娜•迪•卡普阿说:“罗马需要得到尊重,人们需要明白,不是什么事情都能做。”

  Davide Sermoneta, the head of an association of business owners in the area, said many tourists were badly behaved. “They don’t understand that they are in a city of history and beauty.”

  该地区某企业主协会会长达维德·塞蒙内塔表示,许多游客行为不端,“他们不明白自己身处一座美丽的历史城市。”

  After the restoration of the Spanish Steps in 2016, there were calls for fences to be installed at the top and bottom and for them to be locked every night. But the idea was rejected by Rome city council.

  2016年西班牙台阶修复后,有人呼吁在台阶的顶部和底部安装围栏,每晚上锁。但是罗马市议会否决了这个想法。

  The sweeping steps were built between 1723 and 1726 by the architect Francesco de Sanctis.

  这些巨大的台阶是由建筑师弗朗西斯科·德·桑蒂斯在1723年至1726年间建造的。

  Florence has tried to prevent tourists from sitting on the steps of historic churches by routinely hosing them down to make them wet and uncomfortable.

  为了防止游客坐在历史悠久的教堂台阶上,佛罗伦萨曾尝试定期用水管冲洗台阶,使其潮湿,不适于落座。

  hose [həʊz]: vt.用软管浇水

  This fine comes on the heels of other recent Italian preservation efforts: swimming banned in Trevi fountain; Florence's eating-in-the-streets ban; and, most recently, Venice's decision to stop letting huge cruise ships dock in the city's historic center.

  最近,意大利还颁布了其他一些保护措施:禁止在特莱维喷泉(许愿池)游泳;禁止在佛罗伦萨街上吃东西;最近还禁止让大型游轮停靠在威尼斯历史中心区。

  Venice also struggles with slovenly behaviour by the millions of tourists who visit each year and has stiff fines for people who jump in canals or off bridges, or picnic in public places.

  威尼斯也受到每年到访的数百万游客的懒散行为的困扰,并对跳进运河、跳桥或在公共场所野餐的人处以高额罚款。

  slovenly['slʌv(ə)nlɪ]:adj.懒散的;不整洁的;马虎的

  stiff[stɪf]:adj.(价格)高昂

  Last month, two German tourists were fined €950 for brewing up cups of coffee on a camping stove beneath Venice’s famous Rialto bridge.

  上月,两名德国游客因在威尼斯著名的里亚托桥下用野营炉煮咖啡而被罚款950欧元。

  While some recent moves seem to be a direct attempt to curb overtourism, this particular fine is aimed squarely at preservation.

  虽然最近的一些举措似乎是为了遏制过度旅游,但颁布西班牙台阶“禁坐令”却是为了保护该历史遗产。

  squarely ['skweəlɪ]:adv.正好;干脆地;正当地

  Park benches, sidewalk cafes and terraces welcome tired travelers, encouraging guests to sit and stay awhile.

  公园的长椅、路边的咖啡馆和露台欢迎疲惫的游客,鼓励客人坐下来休息一会儿。

  Historic monuments, however, serve a different purpose, one that does not invite weary travelers to relax in the space but rather to respect it.

  然而,历史遗迹有着不同的用途,它并不用于让疲惫的游客放松,而是要得到游客的尊重。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词