新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

庆祝改革开放40周年,习近平讲话“金句”来了!(中英双语)

2018-12-19 10:35

来源:中国日报双语新闻

作者:

  庆祝改革开放40周年大会18日上午10时在人民大会堂举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。

  President Xi Jinping on Tuesday delivered a speech at a gathering celebrating the 40th anniversary of China's reform and opening-up.

  习近平的讲话掷地有声、振奋人心,以下双语金句供大家学习。

  我们这么大一个国家,就应该有雄心壮志。

  A big country like China should have a grand vision.

  改什么、怎么改必须以是否符合完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总目标为根本尺度,该改的、能改的我们坚决改,不该改的、不能改的坚决不改。

  What to reform and how to go about the reform must be consistent with the overarching goal of improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China's system and capacity for governance. We will resolutely reform what should and can be reformed, and make no change where there should not and cannot be any reform.

  40年来取得的成就不是天上掉下来的,更不是别人恩赐施舍的,而是全党全国各族人民用勤劳、智慧、勇气干出来的!

  What we have achieved in the past 40 years is not God-sent, still less a gift from others. It comes from the hard work, wisdom and courage of all members of the Party and people of all ethnic groups in China.

  我们用几十年时间走完了发达国家几百年走过的工业化历程。

  In just a few decades, we have completed an industrialization process that took developed countries several hundred years.

  在中国人民手中,不可能成为了可能。我们为创造了人间奇迹的中国人民感到无比自豪、无比骄傲!

  The Chinese people have achieved what was once impossible. We are immensely proud of our fellow country men and women who have worked an unprecedented miracle.

  建成社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,是一场接力跑,我们要一棒接着一棒跑下去,每一代人都要为下一代人跑出一个好成绩。

  Turning China into a great modern socialist country and achieving national rejuvenation is like a relay race in which the baton is passed down from generation to generation. Every generation must strive for a good score for the sake of future generations.

  在中国这样一个有着5000多年文明史、13亿多人口的大国推进改革发展,没有可以奉为金科玉律的教科书,也没有可以对中国人民颐指气使的教师爷。

  There is no textbook of golden rules to follow for reform and development in China, a country with over 5,000 years of civilization and more than 1.3 billion people. No one is in a position to dictate to the Chinese people what should or should not be done.

  中国特色社会主义道路是当代中国大踏步赶上时代、引领时代发展的康庄大道,必须毫不动摇走下去。

  Socialism with Chinese characteristics provides a broad pathway for China to advance with the times and steer the course of development today. We must therefore stay the course.

  这篇讲话信息量巨大,

  为大家进行了总结,搬好小板凳一起来学习吧!

  01

  伟大改革开放精神

  改革开放铸就的伟大改革开放精神,极大丰富了民族精神内涵,成为当代中国人民最鲜明的精神标识!

  The great spirit of reform and opening-up, which is born out of our 40-year-long endeavors, has significantly enriched our national character and become the most prominent hallmark of the Chinese people in modern days.

  02

  对改革开放的评价

  改革开放是我们党的一次伟大觉醒,正是这个伟大觉醒孕育了我们党从理论到实践的伟大创造。

  Reform and opening-up is a great reawakening of the Communist Party of China (CPC), nurturing great creativity in both theory and practice for the CPC.

  改革开放是中国人民和中华民族发展史上一次伟大革命,正是这个伟大革命推动了中国特色社会主义事业的伟大飞跃!

  It is the great revolution that propelled a quantum leap forward in the cause of socialism with Chinese characteristics.

  03

  四个“基于”

  我们党作出实行改革开放的历史性决策,是基于对党和国家前途命运的深刻把握,是基于对社会主义革命和建设实践的深刻总结,是基于对时代潮流的深刻洞察,是基于对人民群众期盼和需要的深刻体悟。

  The Party made the historic decision of going for reform and opening-up, based on a profound grasp of the future of the Party and of the country, on an in-depth review of the experience gained in socialist revolution and development, on keen insights into the trends of the times, and on a thorough understanding of people's aspirations and needs.

  相关推荐:

   >>习近平在庆祝改革开放四十周年大会上发表讲话英文精华版

   >>中国举办大型展览纪念改革开放40周年

   >>干货收藏:150个双语翻译热词,带你回顾#改革开放40周年#

  >>《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词