新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

习近平出访英国:中英文化交流新高度

2015-10-23 10:44

来源:21英语

作者:

  文化互通是国家间的深层次交往,它起始于经贸往来,意义却不仅仅是赚了多少钱。这次习大大访英,从行程安排可见英国的良苦用心,不遗余力地展现英国文化让人印象深刻。未来中英关系将开启“黄金十年”,中英文化交流也必将走向新的高度。

  Grasping the essence of an old culture like Britain’s is alwayshard. It’s even more difficult for foreigners who speak a differentlanguage. But Chinese people have a leg up, as the two countries prepare for a “golden decade” ofcultural exchange.

  理解像英国这样国家的古老文明不是件容易的事儿,对于讲外语的外国人就更是难上加难。不过趁着中英筹备文化交流“黄金十年”的契机,中国人占得先机。

  President Xi Jinping’s visit to the UK, from Oct 19 to 23, is the first state visit by a Chinesepresident since 2005. It’s expected to be a fruitful event. Xi leads a 150-member businessdelegation, with billions of pounds of investment planned.

  中国国家主席习近平于十月19-23日对英国进行国事访问,这是2005年以来中国领导人第一次访英。外界期待这次访英能取得丰硕的成果。习近平带领了一支150人的商界代表团同行,预备了数十亿英镑的投资计划。

  “When people exchange goods, they exchange ideas. Commerce and culture go hand in hand,”British Chancellor of the Exchequer George Osborne and British Museum director Neil MacGregorwrote in a joint piece on The Telegraph. “So as the UK and China broaden and develop theircommercial ties, it’s natural that the cultural links between the two countries should also growcloser and stronger.”

  “当人们互通商品时,他们也在交换思想。商业和文化密不可分,”英国财政大臣乔治•奥斯本和大英博物馆馆长尼尔•麦克格瑞格在《每日电讯报》一篇联名文章中写道。“所以当英国和中国扩大和深化商业交往时,两国的文化交流自然也会更加紧密和坚实。”

  The British government has gone to great lengths to make sure the country’s most significantcultural assets are on display.

  英国政府不遗余力地确保展示出国家最精华的文化遗产。

习近平出访英国:中英文化交流新高度

  Sharing culture

  文化互通

  The efforts begin with Xi’s state visit itinerary. He is scheduled to travel in a carriage to meet theroyal family at the Buckingham Palace. He’s set to attend a state banquet and visit the ManchesterCity Football Club.

  从习大大访英的日程安排就能看出英国政府的用心。按照计划习大大会乘坐黄金马车抵达白金汉宫同王室会面,参加国宴,以及参观曼城足球俱乐部。

  Xi is also headed to the English countryside, to join British Prime Minister David Cameron at hiscountryside residence Chequers Court for talks and dinner. As British writer Jeremy Paxman oncesaid, “The English mind kept alive the idea that the soul of England lay in the countryside”.

  日程安排还包括习大大前往英国乡村,参加在英国首相大卫•卡梅伦的乡间别墅举办的“庄园会”。正如英国作家杰瑞米•帕克斯曼曾说的:“英国有一种流传很久的说法——英国的灵魂在乡间。”

  While such experiences are reserved only for world leaders, the UK has also designed a tourismpackage for ordinary people in China.

  当只有各国领导人才有机会体验这种经历的时候,英国已经着手设计针对普通中国民众的旅行套餐了。

  During his visit to China in late September, George Osborne announced tourism initiatives backedby 6 million pounds of government grants.

  今年九月底访华期间,乔治•奥斯本曾宣布英国政府将提供6百万英镑的政府津贴,用于刺激旅游业发展。

  Under the initiatives, some of UK’s pre-eminent institutions, including the British Museum, theBritish Library and the Tate, will share objects and exhibitions with China. Cultural icons likeSherlock Holmes will be introduced to Chinese audiences, along with plays by Shakespeare and theRoyal Opera House.

  在该刺激政策下,一些老牌英国著名机构包括大英博物馆、大英图书馆和泰特美术馆将和中国共享展品和展览。像夏洛克•福尔摩斯这样的文化符号将被引进到中国,同时莎士比亚的戏剧和英国皇家歌剧院的剧目也将同中国观众见面。

  “The classical repertoire sits very comfortably with technology and cultural innovation. It draws onthe best of history, with the best of forward thinking,” said Nick Marchand, who is the director ofarts and creative industries and the first secretary of culture, at the Cultural and Education Sectionof the British Embassy.

  英国大使馆文化教育处艺术和创业产业主管和文化一等秘书尼克•马钱德说:“经典的保留节目同科技与文化创新和谐并存。它采历史之精髓,兼具前瞻性”。

  “There’s an economic goal behind this [cultural exchange],” wrote the joint piece by Osborne andMacGregor. “Ultimately, however, it’s about more than pounds and renminbi. It’s in our literature,our theater, our paintings and our museums, that we express who we are as a country.

  “文化交流的背后也有经济目的,”奥斯本和麦克格瑞格在联名文章中写到。“最终,它的意义却超越了金钱。它渗透在我们的文学著作、剧院、画作和博物馆里,而这些就是我们所说的代表我们国家的东西。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词