新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英语美文>正文

经典美文英语短篇:英语美文摘抄《沁园春·雪》(中英对照)

2020-03-25 21:48

来源:新东方网整理

作者:

  每天分享一篇中英双语阅读,对英语口语的练习很有帮助,也是积累英语考试中写作,翻译素材的好资料,加油吧!

  Snow Adopted After

  the Tune of Chin Yuan Chun

  沁园春·雪

  文:Mao Zedong

  North country scene,

  北国风光,

  A hundred leagues locked in ice,

  千里冰封,

  A thousand leagues of whirling snow.

  万里雪飘。

  Both sides of the Great Wall

  望长城内外,

  One single white immensity.

  惟余莽莽;

  The Yellow River's swift current

  大河上下,

  Is stilled from end to end.

  顿失滔滔。

  The mountains dance like silver snakes

  山舞银蛇,

  And the highlands charge like wax-hued elephants,

  原驰蜡象,

  Vying with heaven in stature.

  欲与天公试比高。

  On a fine day, the land,

  须晴日,

  Clad in white, adorned in red,

  看红装素裹,

  Grows more enchanting.

  分外妖娆。

  This land so rich in beauty

  江山如此多娇,

  Has made countless heroes bow in homage.

  引无数英雄竞折腰。

  But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti

  惜秦皇汉武,

  Were lacking in literary grace,

  略输文采;

  And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu

  唐宗宋祖,

  Had little poetry in their souls;

  稍逊风骚。

  And Genghis Khan, Proud Son of Heaven for a day,

  一代天骄,成吉思汗,

  Knew only shooting eagles, bow outstretched

  只识弯弓射大雕。

  All are past and gone!

  俱往矣,

  For truly great men

  数风流人物,

  Look to this age alone.

  还看今朝。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词