新东方网>英语>英语学习>英语听力>听力视频>演讲视频>正文

习近平出访英国:英国女王晚宴致辞(视频)

2015-10-23 10:34

来源:互联网

作者:

  当地时间20日晚,英国女王伊丽莎白二世在白金汉宫宴会厅举行盛大的国宴,欢迎对英国进行国事访问的习近平主席和夫人彭丽媛女士。

  作为国宴的最重要的一个环节,英国女王在国宴开始后,发表了致辞,欢迎到访的习近平主席夫妇。

  那么女王在致辞里都说了啥事情,我们一起来看一看。 在例行的问候之后,女王首先回忆了自己和菲利普亲王1986年访华时的美好经历,那一次女王夫妇登上了长城,去陕西西安参观了秦始皇陵和兵马俑。据说,女王对于兵马俑是赞不绝口,当时女王还收到了时任陕西省省长李庆伟赠送给女王的一尊单膝跪地的秦俑复制品。而这尊秦俑也出现在了女王向习近平主席介绍白金汉宫收藏展品里。

  女王还回忆了她与已故中国领导人邓小平交往的经历,表达了她对邓小平开创中国改革开放的伟大事业的钦佩,中英两国也由此顺利解决香港问题,给中英关系发展带来新的机遇。 当然,女王也提到了作为其代表的英国王位第二顺位继承人、剑桥公爵威廉王子今年对中国的访问。在访华过程中,威廉王子不仅访问了北京、上海,还前往云南探访大象保护区,推动公众对野生动物的保护。

  一起来看看女王致辞吧~

;

  【中英文本】

  Mr. President, Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Peng to BuckinghamPalace this evening.

  主席先生,菲利普亲王和我本人非常高兴地欢迎您和您的夫人彭丽媛女士今晚来做客白金汉宫。

  Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operationand friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our twocountries and prepare to take them to ambitious new heights.

  您对英国的访问,对于今年这一英中两国合作和友谊的前所未有的年份来说,是一个重要的里程碑。我们要庆祝两国之间的友好关系,并要将其推向雄心勃勃的新高度。

  The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship. Prince Philip and I recallwith great fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged toexperience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden Cityand the Terracotta Warriors: all unforgettable memories of China’s ancient civilisation.

  我和菲利普亲王经常会重温将近三十年前我们那次访问中国的美好回忆。我们很荣幸能够体验贵国的丰富历史和文化,长城、故宫和兵马俑,中国的这些古代文明都给我们留下了难忘的回忆。

  Yet it was China’s desire to shape a new future which captivated us the most. We were struck bythe energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new andambitious future for the Chinese people; and I well recall our discussions with the late paramountleader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction forChina with his policy of reform. It was also Mr. Deng’s visionary concept of One Country TwoSystems which opened the way for the return of Hong Kong to Chinese sovereignty under theSino-British Joint Declaration.

  中国塑造崭新未来的愿望,留给我们的印象最为深刻。中国领导人为带领中国人民走向一个雄心勃勃的新未来所展现的能量和热情,对我们产生了极大的震动。我清楚地记得我与已故最高领导人邓小平先生的会晤,邓先生高瞻远瞩地为中国的改革政策指明了方向。也正是由于邓小平先生一国两制的远见卓识,为在《中英联合声明》下的香港回归中国主权开辟了道路。

  Almost thirty years later, Mr. Deng’s vision has borne remarkable fruit. Rapid economic growthand development has transformed the lives of people across China and lifted hundreds of millionsout of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effects on people’s lives.

  将近三十年后,邓先生的愿景已取得了丰硕的成果。中国快速的经济增长和发展,改变了全体中国人民的生活,使数亿人民摆脱了贫困。这是一个巨大的历史性成就,对人们的生活产生了深远的积极影响。

  I was delighted that my grandson Prince William was able to witness these changes during his firstvisit to China earlier this year. Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities ofBeijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan, and saw at first-hand the strongconnections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.

  我很高兴的是,今年早些时候,我的孙儿——威廉王子——他在第一次访问中国期间能够目睹这些变化。与我和菲利普亲王一样,他不仅访问了中国的伟大城市北京和上海,而且还去了美丽的云南,亲身体验了促进我们两国关系紧密发展的诸多领域,无论是文化、教育,还是商业领域。

  Mr. President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a globalpartnership. We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationshipbetween our countries as well as our success in working together to address pressing internationalchallenges.

  主席先生,英国和中国之间的关系现在是一个真正的全球伙伴关系。我们有充分的理由来庆祝两国之间的活跃和不断增长的经济关系,以及我们在共同应对紧迫的国际性挑战方面所取得的成功。

  We have, this year, marked the seventieth anniversary of the foundation of the United Nations.Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations: conflict andterrorism; poverty and ill-health; conservation and climate change. As permanent members of theUnited Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based internationalsystem, and we have a responsibility to cooperate on these issues which have a direct bearing onthe security and prosperity of all our peoples.

  今年是联合国成立七十周年。今天世界所面临的挑战需要各国之间的协作来加以应对:冲突和恐怖主义、贫困和健康不良、资源保护和气候变化。作为联合国安全理事会的常任理事国,英国和中国都是以规则为基础的国际体系的维护者,我们有责任就这些直接关系到两国人民的安全和繁荣的问题携手合作。

  This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of ourtwo countries, which are essential in building mutual understanding and friendship, while wewelcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the UnitedKingdom.

  这一全球伙伴关系是建立在两国人民之间不断扩大的联系网络基础上的,这种联系对于构建相互理解和友谊至关重要。我们欢迎越来越多的中国游客、学生和商业访问者前来英国。

  Mr. President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship.I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and tostrengthen relations between our countries for many years to come.

  主席先生,对于英中两国双边关系非常特殊的一年来说,您的访问是一个决定性的时刻。我相信,这将有助于突显两国之间的真诚和温馨的友谊,加强未来两国之间的长久友好关系。

  Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madame Peng andto the people of China.

  女士们,先生们,我请大家起立,共同举杯,为习近平主席和夫人彭丽媛女士的健康、为中国人民的健康与幸福,干杯。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词