2014-04-09 14:02



  Alibaba, China’s ecommerce group, has continued a string of deals that is designed to strengthen its appeal ahead of an expected flotation this year with a closely allied fund buying a stake in a Chinese internet TV company.


  Hangzhou Yunxi ­Investment Partnership Enterprise bought the 20 per cent stake in Wasu Media for more than $1bn yesterday. Hangzhou is an investment fund owned by Alibaba founder Jack Ma, co-founder Simon Xie and Shi Yuzhu, billionaire founder of Giant Interactive.

  杭州云溪投资合伙企业(Hangzhou Yunxi ­Investment Partnership Enterprise)昨日以逾10亿美元购买了华数传媒(Wasu Media) 20%的股份。杭州云溪投资是一只投资基金,其所有者分别为:阿里巴巴创始人马云(Jack Ma),阿里巴巴合伙创始人谢世煌(Simon Xie),以及亿万富翁、巨人网络(Giant Interactive)创始人史玉柱。

  Alibaba said the stake would give it an edge in offering digital entertainment to its users.


  “The two companies will explore opportunities to jointly promote product and content creation, as well as digital services that will expand Alibaba’s digital entertainment offerings and strategy by drawing on Wasu Group’s leadership in video services and extensive digital content library and user channels,” said Alibaba.


  It was the second acquisition in weeks that was designed to beef up Alibaba’s holdings in video and media.


  This is apparently designed to address a strategic weakness compared with rival Tencent, which leads in video content with its QQLive platform. Last month Alibaba paid more than $800m for a 60 per cent stake in Hong Kong-listed ChinaVision Media, which included the rights to a trove of TV shows, films, and games.

  此笔收购显然是为了弥补阿里巴巴的一个战略弱点:与借助腾讯视频(QQLive)主导着视频内容的对手腾讯(Tencent)相比,阿里巴巴在视频领域比较薄弱。阿里巴巴上月斥资逾8亿美元,收购了香港上市公司文化中国传播(ChinaVision Media Group) 60%的股份,包括大量电视剧、电影和游戏的版权。

  Tencent has, meanwhile, been moving on to Alibaba’s ecommerce turf. It took a 15 per cent stake in JD.com, China’s second-largest ecommerce company, last month.

  与此同时,腾讯也在进军阿里巴巴主导的电商地盘。腾讯上月收购了中国第二大电商企业京东(JD.com) 15%的股份。

  The competition to acquire smaller groups is a result of both companies seeking to diversify away from their natural monopolies: ecommerce for Alibaba, and gaming and social messaging for Tencent. Both want to expand into virtually every sphere of economic activity that could be marketed online, from taxi apps to restaurant reservations.


  Alibaba has either announced pending deals or spent more than $5bn during the past year. In February it said it would take mapping software group Autonavi private in a deal valued at $1.6bn. It has also bought stakes in four US-based ecommerce companies, including delivery group ShopRunner.


  Alibaba has also led a trend among internet companies to expand into offline sectors such as financial services and department stores. Last week, Alibaba said it would buy up to a quarter of department-store operator Intime Retail for nearly $700m.

  阿里巴巴还引领了互联网企业进军线下领域的潮流,比如金融服务和百货商店。上周,阿里巴巴宣布将斥资近7亿美元收购百货商店运营商银泰百货(Intime Retail)四分之一的股份。

  The group is preparing for an initial public offering, expected for this year, that is expected to value the company at more than $100bn.




官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw



  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作


            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细



            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。