您好,欢迎来到新东方!免费注册

新东方:小议Liberty & freedom

2011-03-23 16:10  作者:韩勤勤  来源:武汉新东方国内考试部  字号:T|T

摘要:你见,或者不见它,单词就在那里,不悲不喜;你念,或者不念它,区别就在那里,不来不去;你爱,或者不爱它,没背的单词就在那里,不增不减。 笔者不忍心看到众生灵苦不堪言,

你见,或者不见它,单词就在那里,不悲不喜;你念,或者不念它,区别就在那里,不来不去;你爱,或者不爱它,没背的单词就在那里,不增不减。

笔者不忍心看到众生灵苦不堪言,特解救仍挣扎在背单词的苦海中的广大莘莘学子。其实,单词解析没有想象的那么难,只不过是披着狼皮的羊,“盐”过其实。这个专题我们将详细讲解Freedom和Liberty的区别。许多初学英语的朋友都会感到奇怪,英语中同样用来表达“自由”这个意思,为什么会有两个完全不同的词。其实早在100多年前,中国的改革先锋严复先生在翻译西方著作时,曾经使用了不用的译文,freedom为“自由”,liberty为“自繇”,但是后代的翻译没有继承下来,而是统统翻译成“自由”,这多多少少造成了中国人对西方自由概念的片面理解。

目前在大部分情况下,freedom 和liberty 是作为一对同义词来处理的,然而就像friendship和amity一样,但是两者之间总是有一些不可言说的差别。 让我们先追根溯源,从它们的词根上来探个究竟:

现代英语有两个有趣的来源:罗曼语系和日耳曼语系,来自罗曼语系的那个词是Liberty,来自日耳曼语系(低德意志语)的是Freedom。我们先来看一看Freedom这个词。它是一个容易让人联想到那段暗无天日的中世纪的概念。Freedom的词尾很可疑,我们熟悉的另一个具有dom这个词尾的词是Kingdom(王国)。这个词尾暗示着两个词的关联:它们都显示一种特性、一种权力。在封建的中世纪,Freedom指的正是贵族的权力。具有Freedom的人对自己的人身、财产与土地具有完全的占有与使用权,如同具有Kingdom的人——国王——对王国的权力一样。在德语中,Baron(男爵,高级贵族中最低的一等)就叫作Freiherr(free lord)。

那么, Liberty又是什么来头呢?拉丁语中的相应词libre首先具有“自愿、情愿、出于喜欢的动机”的含义,它实际上是英语中的love、德语中的Liebe(爱情)的来源。因为libre有着“出于自己的愿望、出于自己的意志”的含义,因此同样包括了我们所说的“自由”的含义。拉丁语中的libre很类似我们汉语文言文中的“爱”,本来是“喜爱、喜欢”的意思。随着中世纪骑士文化在文学艺术中寻求自己的表达形式,这个本来仅仅表达“喜爱”的词才逐渐获得了现代意义上的“爱情”的含义。我们汉语用“爱干什么就干什么”来表达“自由”,是出于同样的原因。

纵观各大类权威字典,韦伯词典对两者的第一条解释都是“the condition of being free from restrictions”,也就是说“自由”首先意味着不受任何限制,只不过在freedom 后面又多了一个补充说明“all senses”,可见freedom 的范围要比liberty大很多。倘使做一个简单的区分, “I have the freedom to do sth.”可以理解成“我想做什么就可以去做”,而“I have the liberty to do sth. ”恐怕更强调“我有权做我想做的事情”。 在其他定义里,liberties也是法律上规定的各种具体的自由。 如果查阅《新时代英汉大词典》,freedom主要是指没有拘束和限制,可以自由地按自己的意志行事,多用于个人言论,信仰,行动等。E.g.: “In giving freedom to the slave, we assure freedom to the free” (Abraham Lincoln). “给奴隶自由之后,我们保证所有自由人的自由” (亚伯拉罕.林肯)。而liberty表示摆脱束缚,限制而获得的自由,也可以自由选择的权利,有别于想干什么就干什么的自由自在的状态。E.g.: “Liberties, perfect liberty, to think, feel, do just as one pleases” (William Hazlitt). “去想、去感觉、去做自己感兴趣的任何事的自由,完全的自由”(威廉.黑兹利特)。

事实上,freedom和liberty之争在更大意义上和西方世界的政坛风云有着莫大的关系。而这些差别恰恰体现出美国人对自由的理解,以及其领导阶层在不同时期对美国在全球地位的不同认识。了解了这一点,相信同学们会对两者的区别和联系有更深层次的认识。

比如布什总统在某次战前的公开演讲中说:what we are fighting for is to “defend our freedom” and to “bring freedom to others”。一词之差,却对美国的开国宗旨有了实质性的扭转:对两百年前的建国元老们来说,自由是有条件的,不是随心所欲的,在漂洋过海的五月花号那个时代,“liberty”才是新大陆的意义所在,所以象征了美国价值观的《独立宣言》只是坚持“life, liberty and the pursuit of happiness”,通篇都没出现“freedom”一词。相比布什把自由带给全世界的勃勃野心,老移民们似乎显得更加宽厚而有节制,所谓自由不过是要摆脱奴役。即便150年后的林肯,在葛底斯堡也只是宣称“a nation conceived of liberty”。

到了民权运动以后,Dr. Martin Luther King Jr.终于在那著名的“I have a dream”里面连续用了19次freedom,而不是“liberty”。可以理解的是,那时政治所允诺的自由形同虚设,少数族裔本身已无权可言,之所以用“freedom”,说到底是要颠覆整个政治权威,重新选择自己的人身自由。

与之相对的是从拿破仑就已经开始的法国式价值观:“liberty,equality,fraternity”,同样也可以理解自由女神像为什么是叫the statue of liberty, 而不是the statue of freedom。也由此想到当年梅尔.吉布森在《勇敢的心》,把自由视为至高无上的追求,永不妥协,在他死之前喊出的“freedom”,正是表明他失去自由毋宁死的决心。如果按照这种意思理解,是不是有些不妥?

再回过头说,考虑到“贸易自由化”的政治和法律意味,把它译成trade liberalization确实比较准确,而不仅仅因为“自由化”在构词法上只能这么表达。当然,在很多情况下,两个自由仍然通用,所以我们把“自由贸易”译成“free trade”,把“自由贸易区”译成“free trade zone”也未尝不可,不必过于拘泥。

综上所述,依照我个人理解,freedom是一种比较基本的自由,指天马行空式的、自由自在的自由,是指身体不受拘束限制,是行动的自由。Liberty则是更高层的自由,是指思想、意识、人格等方面的自由,强调有政治和法律权威允诺、保护的自由,我更愿意把它翻译为“自主”。人只有在获得完全的freedom之后,也就是行动的自由,才能够达到思维的自由和人格的自主,也就是liberty。

好了,今天的学习就到这里,希望对大家有所帮助。

作者简介:

韩勤勤 主讲四六级作文,考研作文。

英语语言学研究生,专业八级,获上海市高级口译资格证书,英语功底扎实,课堂教学生动充实,为人亲和,让学生如沐春风。

邮箱:hanqinqin@xdf.cn

微博:http://t.sina.com.cn/humbleamy

QQ: 1225999163

(编辑:赵颖茹)

    更多栏目文章推荐

    更多语法词汇留学考试 标签相关文章导读

    热点排行

    • 托福
    • 雅思
    • 中考
    • 高考